Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Очередная порция переводческих перлов

На каком языке написано?/ Многоязычные вопросы

Модератор: Dragan

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение hawkwind » Пн апр 02, 2018 09:01

Перевод с разных сайтов:
1. Для любителей гаджетов есть порт USB, чтобы подключить свой ноутбук и превратить тренировку в увлекательное онлайн соревнование с реальными соперниками.
2. Для дилетантов гаджетов жрать порт USB, дабы подключить собственный ноутбук и обернуть тренировку в увлекательное онлайн состязание с реальными конкурентами.
Это жрать способ обернуть чужой перевод?
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus





Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение LyoSHICK » Пн апр 02, 2018 09:23

Оффтопик
И, наверное, 3. Для мастеров гаджетов кушать порт USB...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Newsha » Пн апр 02, 2018 09:52

LyoSHICK писал(а):Оффтопик
И, наверное, 3. Для мастеров гаджетов кушать порт USB

, дабы подключить собственный ноутбук и завернуть тренировку в ...
"Иногда я прихожу к правильному выводу. Стою у него и ухожу обратно"
Newsha

 
Сообщения: 1325
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2012 18:06
Откуда: Северный берег Лосиного острова
Язык(-и): RuRuEnRuRu

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение esperantisto » Вс апр 15, 2018 20:50

«— Там есть давление. Около 12 пси.»

Нет, это не про экстрасенсов. Так нынче переводят научную фантастику.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Wladimir » Пн апр 16, 2018 10:40

esperantisto писал(а):«— Там есть давление. Около 12 пси.»
Нет, это не про экстрасенсов. Так нынче переводят научную фантастику.

Для психов, наверное.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Tuxedo mask » Чт апр 26, 2018 18:29

Текст новости с одного из екатеринбургских сайтов, явно переводной: "По данным США, Дамаск применил хлорин и зарин в сирийском городе Дума" :facepalm:
Аватара пользователя
Tuxedo mask

 
Сообщения: 255
Зарегистрирован: Вт июн 29, 2004 12:59
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): En-Ru, Fr-Ru

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Wladimir » Вс май 13, 2018 10:17

Twitter неправильно перевел пост премьер-министра Израиля Биньямина Нетаньяху, в котором он на иврите поздравил соотечественницу Нетту Барзилай с победой в конкурсе «Евровидение». Об этом сообщает корреспондент «Ленты.ру».
Израильский лидер в твите назвал певицу «капара», то есть «дорогая», «милая» — на иврите так обращаются к хорошему другу. Автоматический перевод соцсети выдал фразу: «Ты же корова!» (на английском и русском языках).
Следующую запись президента Twitter перевел так же: «Ты настоящая корова. Вы принесли большое уважение к государству Израиль! В следующем году в Иерусалиме!». Об этом сообщает Рамблер. Далее: https://news.rambler.ru/starlife/398320 ... ntent=news
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Jeff » Вс май 13, 2018 10:24

Wladimir писал(а):Ты настоящая корова.

Согласен, тетка сильно в теле и выглядит простовато, но тут со стороны Нетаньяху все же перегиб. Сказал бы "доярка" что ли. :mrgreen:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Владимир Лебедев » Пт май 18, 2018 20:59

"intimate mixture" это вам не "интимная микстура", а "однородная смесь"!
Иметь волшебную палочку мало. Надо еще уметь делать ею мановение.
Аватара пользователя
Владимир Лебедев
Химик
 
Сообщения: 3465
Зарегистрирован: Чт мар 15, 2007 19:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en-ru

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Константин Лакшин » Пт май 18, 2018 21:05

Владимир Лебедев писал(а):"intimate mixture" это вам не "интимная микстура", а "однородная смесь"!


Оффтопик
А еще существует pregnant solution (+производный термин, сокращаемый до "preg-robbing").
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Владимир Лебедев » Пт май 18, 2018 22:03

Константин Лакшин писал(а):pregnant solution

Так его же замечательно можно перевести, как "беременный раствор", или "решение о беременности".
Иметь волшебную палочку мало. Надо еще уметь делать ею мановение.
Аватара пользователя
Владимир Лебедев
Химик
 
Сообщения: 3465
Зарегистрирован: Чт мар 15, 2007 19:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en-ru

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Константин Лакшин » Пт май 18, 2018 22:14

Владимир Лебедев писал(а):
Константин Лакшин писал(а):pregnant solution

Так [...] же замечательно...


... у меня на стиральной машине имеется надпись "soil level".
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Lohh_ness » Пт май 18, 2018 22:19

Жжете :lol:
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1238
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Константин Лакшин » Пт май 18, 2018 22:34

Даже не надпись, а кнопка. А на шкале, к которой она относится, отметки heavy, normal и light. NBMT/GT, шаг вперед и в бой.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Lohh_ness » Пт май 18, 2018 22:46

У нас частенько не везет Sinking funds, их связывают с раковинами
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1238
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение jane doe » Пт май 18, 2018 23:06

А hospitality - это вообще "организация работы больниц".
Проблема выбора трубогиба всегда остра, особенно для непрофессионалов.
Аватара пользователя
jane doe

 
Сообщения: 1081
Зарегистрирован: Вс окт 07, 2007 19:32

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение chudo » Пт май 18, 2018 23:14

jane doe писал(а):А hospitality - это вообще "организация работы больниц".

И правильно! Больницы должны быть рабочими и организованными.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение chudo » Пт май 18, 2018 23:16

А вот мои примеры из реальной жизни и работы.
медикаменты-бронхорасширители
бюджет - это полный инвентарь
хроническое ограничение воздуха при дыхании
поддержание болезни (disease mangement)
наши устройства несут новейший потенциал для клинических исследований
применение мобильных устройств состояния здоровья
технологический прогресс программ и систем
обзор литературы исследований
солидные свидетельства
уровень угарного газа дыхания
исследователь должен завизировать каждое нежелательное явление своей подписью
причинная связь вероятна и ее нельзя списать
У пациента есть значительное пространство для улучшения.
верхний лимит нормального состояния
оплата не может быть предоставлена индивидуальным лицам
заявка с концепцией
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Константин Лакшин » Пт май 18, 2018 23:26

Оффтопик
На всякий случай поясню, что кнопка на стиральной машине марки Kenmore совершенно нативная, уместная и к перлам переводчиков прямого отношения не имеет. Просто пару дней назад обратил на нее внимание, когда думал про МП, машинное обучение и несколько собственных перлов/ляпов в недавних работах.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Владимир Лебедев » Сб май 19, 2018 06:42

Собственные перлы, конечно, бывают. Я тут переводил косметику и в ней hair graying, долго думал - "посерение волос" как-то не гламурно, приобретение серого цвета тоже не очень, пока не сообразил, что это поседение, а в словарь посмотреть - не царское это дело.
Иметь волшебную палочку мало. Надо еще уметь делать ею мановение.
Аватара пользователя
Владимир Лебедев
Химик
 
Сообщения: 3465
Зарегистрирован: Чт мар 15, 2007 19:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en-ru

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Вавилонская башня

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9