|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Farid писал(а):Sluníčko, dekují! Námořní - опять получается "морская"?!
Farid писал(а):но ведь там нет моря, только океан!
Sluníčko писал(а):"Vojenské námořnictvo Ruské federace" = Военно-Морской Флот России.
В путь пора, приказ получен!
Мы снимаем с якорей
Флот советский, флот могучий,
Флот четырнадцати морей!
Вы будете смеяться, нo кубинская перевoдчица на вчерашнем траурнoм митинге в Гаване действительнo перевела "бисмилляхи р-рахмани р-рахим" катарскoгo шейха Хамада бин Халифы Аль Тани как "In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti"
Трудности перевода
Вообще переводчики сериалов это нечто.
Детективный сериал Шетланд, многоголосый закадровый перевод, диалог:
- Я звоню с фермы, моя бабушка мертва, ее застрелили.
- Хорошо...
Да уж, чего же может быть лучше.
Уважаемый директор отдела закупок:
Здравствуйте!
Весна наступает. Скоро будет тепло,цветы расцветут,как наши бизнесы!
Про фосфорную кислоту и другие химпродукты,могли бы сказать,что у Вас будет новый план на закупки? Мы обновим Вам текущие льготные цены по выбору.
Ожидаем Вашего запроса.Больоше спасибо!
Доброго Вам дня!
С наилучшем уважением,
Отдел № 5
Dragan писал(а):Весенний привет из Китая:
eCat-Erina писал(а):"У меня слабость к латинским любовникам". (с)
eCat-Erina писал(а):А если подумать?
Очень часто даже не надо быть “МГИМО финишд”, чтобы понимать, что переводчик очень “потерялся в переводе” и создал свою собственную реальность. И она может быть весьма причудливой!
UPD. Это ни в коем случае не критика переводчика - скорее наблюдение о бытовании перевода за железным занавесом.
Вниманию Maria Eliferova, Max Nemtsov и вообще по просьбам трудящихся: случай оливки в мартини.
Арчибальд Кронин “Цитадель”, пер. М. Абкиной, 1955 г.
“…Эндрью нерешительно подсел к Челлису, который, несмотря на почтенную седую бороду, весело доканчивал третью порцию крепкого "Мартини" (сноска: "Коктейль") .
- Не желаете ли, молодой медик, заняться одним исследованием? - улыбаясь, обратился он к Эндрью. - Следует выяснить назначение оливкового масла в "Мартини".
Оригинал:
"Andrew gingerly approached Challis who, despite a large white beard, was successfully and cheerfully dispatching his third short drink.
“Will some bright young physician kindly undertake an investigation,” he smiled at Andrew, “as to the exact function of the olive in the Martini?"
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6