Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Очередная порция переводческих перлов

На каком языке написано?/ Многоязычные вопросы

Модератор: Dragan

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Mouse » Вс ноя 12, 2017 21:04

Wladimir писал(а):Можно же было в Интернет заглянуть (или хотя бы в словарь).

Чтобы заглянуть в Интернет или хотя бы в словарь, нужно понимать, что ты этого не понимаешь. Это и есть тот "интересный феномен", на который я пыталась обратить внимание. Часто ошибки переводчика вызваны тем, что он уверен, что всё правильно понял и зачем тогда куда-то смотреть? Обычно это случается с неопытными, но даже и с опытными бывает. Чтобы искать правильный вариант перевода, нужно ЗНАТЬ, что ты НЕ ЗНАЕШЬ. А как - если ты не знаешь? Такая тупиковая ситуация. (А потом укажешь на ошибку, а он тебе: откуда же я мог знать, что это неправильно?)
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев





Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Wladimir » Вс ноя 12, 2017 21:22

Это верно.
Перевел же в том же издательстве "ЭКСМО" один "профи" цитату на испанском "Pienso, luego existo" как "Думаю, потом существую". А все потому, что не знал знаменитой фразы Декарта "Я мыслю -- следовательно, я существую". Подставил первые значения слов из словаря и получил... то, что получилось.
Правда, насчет "думаю" он явно себе польстил. Если бы он сначала, действительно, думал, а уже потом...
Был бы другой результат.
:-)
PS.
Правда, более точно в оригинале у Декарта фраза звучит как «Dubito ergo cogito, cogito ergo sum» — «Я сомневаюсь, значит мыслю; я мыслю, значит существую». ... Следовательно фразу можно переформулировать и как «Я сомневаюсь, значит существую».
:-)
То есть, подвергай все сомнению!
:-)
Это, кстати, Сократ сказал. А более полная цитата -- прямо для переводчиков:
«Все подвергай сомнению, и врагов, и обычаи, и законы, и даже смысл слов
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Mouse » Вс ноя 12, 2017 22:07

Эффект Даннинга-Крюгера. Увы.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение dfcicvfi » Пн ноя 13, 2017 00:41

Wladimir писал(а):Это верно.
Перевел же в том же издательстве "ЭКСМО" один "профи" цитату на испанском "Pienso, luego existo" как "Думаю, потом существую". А все потому, что не знал знаменитой фразы Декарта "Я мыслю -- следовательно, я существую".

А о каком произведении речь?
dfcicvfi

 
Сообщения: 237
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Wladimir » Пн ноя 13, 2017 15:28

Mouse писал(а):Эффект Даннинга-Крюгера. Увы.

Очень интересно, а я и не знал, что у этого явления есть научное название.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Wladimir » Пн ноя 13, 2017 15:30

dfcicvfi писал(а):
Wladimir писал(а):Это верно.
Перевел же в том же издательстве "ЭКСМО" один "профи" цитату на испанском "Pienso, luego existo" как "Думаю, потом существую". А все потому, что не знал знаменитой фразы Декарта "Я мыслю -- следовательно, я существую".

А о каком произведении речь?

Я подробно об этом раньше писал. См. ссылки.
viewtopic.php?f=105&t=38712
viewtopic.php?f=8&t=57546
Правда, нужно признать, что во-первых, это было уже давно, а во-вторых, такое количество ошибок (а там такого добра навалом) и такое их, если можно так сказать, "качество" -- все же не очень частое явление.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Marko » Вс ноя 19, 2017 19:55

Сериал «Marvel's Punisher». Диалог происходит в подвале, где собираются для групповой терапии солдаты, вернувшиеся из Афганистана и Ирака.

And occasionally, we talk about being a vet.
А сейчас мы подумываем о ветеринарном кабинете.

По-видимому, переводчик решил, что для солдат с посттравматическим синдромом ветеринарная клиника – самое подходящее лечебное учреждение. :P
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Трули Ёрз » Вс ноя 19, 2017 20:36

Может, имели в виду "открыть ветеринарный кабинет" — хотели как лучше...
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение borysich » Вс ноя 19, 2017 20:57

Что можно ожидать от этих штафирокгражданских?
Это же ТимурНетфликс и его команда :-)
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение eCat-Erina » Вс ноя 19, 2017 22:58

Просто некоторые уникумы при переводе фильмов не смотрят в кадр...
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение noname » Вс ноя 19, 2017 23:12

Marko, смотрите в переводе кубиков :)
noname

 
Сообщения: 2188
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Marko » Пн ноя 20, 2017 01:53

Я буду смотреть в переводе LostFilm. Есть также перевод NewStudio. Они только приступили к работе, а то, что я привёл выше - результат тех, которые делают "поскорее".
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение noname » Пн ноя 20, 2017 03:13

Лостовцы хорошие, дай им бог здоровьичка. Но иногда - редко - не хватает им фоновых знаний, что ли.
noname

 
Сообщения: 2188
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Alter Ego » Пн ноя 20, 2017 12:48

eCat-Erina писал(а):Просто некоторые уникумы при переводе фильмов не смотрят в кадр...

А чем тут картинка поможет? Скорее - если нет дальнейшего конкретного контекста - простой. здравый смысл. И правда, почему бы суровым ветеранам войны на досуге не обсудить тяжкую долюшку ветеринаров? :wink:
Marko писал(а):которые делают "поскорее"

Здравый смысл (как и фоновые знания) от скорости не зависят, кажется. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение eCat-Erina » Пн ноя 20, 2017 12:52

Alter Ego писал(а):А чем тут картинка поможет?

Шутить изволите? 8-)
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Трули Ёрз » Пн ноя 20, 2017 13:19

Мне кажется, это простой глупый ляп по инерции (с каждым может случиться, наверное, особенно если "поскорее"), который можно было бы заметить вторым свежим глазом, но видимо его не было...
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение borysich » Пн ноя 20, 2017 14:30

Alter Ego писал(а):... Скорее - если нет дальнейшего конкретного контекста - простой. здравый смысл. И правда, почему бы суровым ветеранам войны на досуге не обсудить тяжкую долюшку ветеринаров? :wink:

Вот да. В скрипте всего эпизода "Kandahar" сочетание букв "vet" встречается лишь дважды: во фразах "talk about being a vet" и "thoroughly vetted intelligence".
https://www.springfieldspringfield.co.u ... ode=s01e03

И как тут не задуматься о ветеринарии, если речь идет о посттравматическом синдроме? Да и еще "talk about being a vet" гуглится прекрасно:
https://www.google.ru/search?newwindow= ... OvUUEaJyT0

А дальнейший контекст (It helps. Some of them, I think) только подтверждает выбранный перевод :facepalm:
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Alter Ego » Пн ноя 20, 2017 18:18

eCat-Erina писал(а):Шутить изволите?

Отнюдь. :wink: Ситуация перевода транскрипта без видео (или пьесы из книжки) проблемы не меняет, чаще всего.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение chudo » Пн мар 19, 2018 23:23

Эта боль усиливается в положении над раковиной.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Очередная порция переводческих перлов

Сообщение Константин Лакшин » Вс апр 01, 2018 21:27

Coursera.org. Стэнфордский курс по машинному обучению.

Вот такой слайд...

Frontage.png


Угадайте, чем стало по-русски frontage (обведено желтым)?

Переводчик писал(а):Пусть будет 2 параметра: это протяженность дома по фасаду… …есть длина, а есть глубина, которые мы называем протяженность дома по фасаду и протяженность дома вглубь, соответственно...
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Вавилонская башня

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6