Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ЭКСПЕРИМЕНТ

На каком языке написано?/ Многоязычные вопросы

Модератор: Dragan

Сообщение Виктория Максимова » Пн янв 08, 2007 22:16

Вот, кстати, хороший вопрос! Я тоже над ним задумалась. Освоение основ языка - одно. А непосредственно - перевод - другое.
Может, на всё про всё дадим полтора месяца? :roll:

И еще: надеюсь, можно пользоваться не только онлайновыми словарями-упражнениями-глоссариями? Опора на бумажные пособия и словари не воспрещается, так?
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus





Сообщение oneway » Пн янв 08, 2007 22:31

У меня свой подход, я не задаюсь целью "выучить" язык, цель - перевести статью, немного пощупать язык (сомнений в возможности затеи - эксперимента нет). И потом получить оценку ассов. Так что для меня срок только "дедлайн" и, к сожалению, губительная нехватка времени по причине рабочей нагрузки.
oneway

 

Сообщение Виктория Максимова » Пн янв 08, 2007 22:36

То есть вы за 1 мес. на всё?
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение oneway » Пн янв 08, 2007 22:40

Да. Если будем откладывать, запал на гудок уйдет :grin:
oneway

 

Сообщение greberl. » Пн янв 08, 2007 22:58

А можно я только страничку, зато сразу сейчас, а не через полтора месяца?

La produzione della birra

Производство пива


Il malto, che i Birrai considerano "l'anima della birra", è il prodotto della lavorazione dell'orzo, il cui scopo principale è di attivare gli enzimi (che si trovano nei semi d'orzo allo stato latente), affinchè in sala cottura essi possano trasformare l'amido, non fermentabile dai lieviti, in zucchero.

Солод, который пивовары считают «душой пива», является продуктом переработки ячменя, направленной в первую очередь на активизацию ферментов (которые находятся в ячменном зерне в неактивированном виде), чтобы те были в состоянии в варочном цехе превратить крахмал, не пригодный для ферментации дрожжами, в сахар.

Si distinguono tre fasi di lavorazione:
- Macerazione
l'orzo, accuratamente pulito, è messo in bagno per 48 ore in acqua a 10-15°C: i chicci passano dal 14 al 45% di umidità ed incominciano a germogliare.
- Germinazione
L'orzo viene posto per circa 6 giorni all'interno di cassoni ad aria condizionata (14-16°C). I chicchi, germogliando, sviluppano le piccole radici (in gergo radichette). Per evitare che esse si aggroviglino, la massa viene rivoltata almeno una volta al giorno. Nel frattempo entrano in azione gli enzimi che fanno assumere all'interno del chicco una consistenza come di gesso, tanto da poter essere spalmato con l'unghia. In questa fase il malto è detto "verde", è ancora molto umido, e deve essere reso conservabile.
- Essiccazione (detta anche torrefazione)
E' la terza fase della maltazione, che permette la conservazione del malto. Avviene su tralicci attraversati da una forte corrente di aria calda. Tale fase dura 24 ore. La temperatura finale di essiccazione è diversa per i malti chiari ("tipo pilsen":85°C) e per quelli scuri ("tipo monaco": oltre 100°C). Impiegando un malto chiaro si ottiene una birra chiara, con un malto scuro una birra scura. Ecco dunque che il colore della birra dipende esclusivamente dal colore del malto impiegato. Per produrre la birra, bevanda naturalissima, non vi è dunque alcun bisogno di coloranti artificiali, per altro anche vietati dalla vigente legislazione italiana.


Процесс переработки подразделяется на три этапа:
- Замачивание
Тщательно очищенный ячмень в течение 48 часов замачивается в ванне с водой температурой 10-15°C. При этом уровень влажности зерен повышается от 14 до 45 % и начинается процесс проращивания.
- Проращивание
После этого, ячмень примерно в течение 6 суток хранится в бункере с кондиционированным воздухом (14-16°C). При проращивании зерна образуются маленькие корни (специалисты их называют «корешками»). Минимум один раз в день производится ворошение зерна во избежание запутывания корешков. В ходе данного этапа начинают действовать ферменты, вследствие чего зерна приобретают мучнистую консистенцию и становятся настолько мягкими, что их можно раздавить ногтем. На этом этапе солод называют «зеленым». Он еще очень влажный и подлежит дальнейшей переработке, чтобы он стал пригодным для длительного хранения.

- Сушка (поджаривание)
Это третий этап процесса соложения, который обеспечивает возможность длительного хранения солода. При сушке солод находится на решетке, через которую пропускается сильный поток теплого воздуха. Данный этап занимает 24 часа. Конечная температура сушки зависит от сорта солода (для светлого солода пльзеньского типа - 85 °С, для темного солода типа «Монако» - выше 100°C). При применении светлого солода пиво становится светлым, при применении темного солода - темным. Из этого следует, что свет пива зависит исключительно от света применяемого солода. При производстве пива, которое является натуральным продуктом, следовательно нет необходимости в применении искусственных красителей, что, кстати, и запрещается действующим итальянским законодательством.

Строго не судите. Это все-таки с незнакомого на неродной язык. :wink:
"Military justice is to justice what military music is to music." (c) Groucho Marx
Аватара пользователя
greberl.

 
Сообщения: 714
Зарегистрирован: Сб май 28, 2005 20:04
Откуда: Германия

Сообщение Aileen » Пн янв 08, 2007 23:25

Не, я потерялась... :-( Мне казалось, что я понимаю цель эксперимента, а оказалось – нет.

Я полагала, что надо будет за достаточно большой срок (полгода-год) освоить три совершенно незнакомых языка разных языковых групп (т.е. с нуля) на уровне достаточном для понимания своей "любимой" темы (темы, которую вы отлично знаете на своем родном языке).

Отсчет времени мог бы начаться после того, как испытуемому дадут-таки дельный совет – список литературы (грамматический справочник, учебник, пр.).

А проверкой могло бы послужить реферирование (!) трех текстов среднего (или большого) объема по данной теме на заявленных языках. Причем тексты должны быть предложены на очень короткий срок - сутки.

Вот такой эксперимент лично для меня был бы небесполезен, так удалось бы победить лень. Хотя, как правильно заметили, мне точно известно, что это осуществимо.
Но эксперимент в тех рамках, что уже начал стихийно осуществляться мне, извините, неинтересен.
Выпью мадеры под пальмой в саду.
Солнышко сядет, купаться пойду.
Пусть в океане утопнет заря...
На утро остался глоток вискаря.
,)
Аватара пользователя
Aileen
Мышь
 
Сообщения: 1881
Зарегистрирован: Вт авг 30, 2005 22:40
Откуда: Funchal, Portugal
Язык(-и): eng,deu,pt>rus,ukr

Сообщение greberl. » Пн янв 08, 2007 23:36

Aileen писал(а):Вот такой эксперимент лично для меня был бы небесполезен, так удалось бы победить лень.


Вот у кого какие проблемы. Моя - нехватка времени для такого эксперимента. Даже нет времени, чтобы прочитать все посты, так что если я что-то не так понял, то прошу прощения.
"Military justice is to justice what military music is to music." (c) Groucho Marx
Аватара пользователя
greberl.

 
Сообщения: 714
Зарегистрирован: Сб май 28, 2005 20:04
Откуда: Германия

Сообщение Виктория Максимова » Пн янв 08, 2007 23:47

greberl. писал(а):Строго не судите. Это все-таки с незнакомого на неродной язык. :wink:


Смысловых ошибок нет ни одной. :grin:
:appl:
Ah, bravo Figaro bravo, bravissimo,
Ah, bravo Figaro bravo, bravissimo,
Fortunatissimo,
Fortunatissimo,
Fortunatissimo per verità!
Pronto prontissimo
Pronto prontissimo
Sei come il fulmine,
sei il più bravo della città, della città, della città, della città, della città!
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Виктория Максимова » Пн янв 08, 2007 23:49

Aileen писал(а):Вот такой эксперимент лично для меня был бы небесполезен, так удалось бы победить лень. Хотя, как правильно заметили, мне точно известно, что это осуществимо.
Но эксперимент в тех рамках, что уже начал стихийно осуществляться мне, извините, неинтересен.

Нам ничто не мешает продолжать разработывать условия эксперимента.

PS: реферирование или перевод в течение одного дня - отличная идея :!:
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Клюква » Пн янв 08, 2007 23:57

Подождите!! Я с вами!!!
:-)
Дайте что-нибудь веселенькое на чем-нибудь скандинавском.
Саперы ходят медленно, но лучше их не обгонять.
Аватара пользователя
Клюква

 
Сообщения: 229
Зарегистрирован: Вт окт 17, 2006 15:41
Откуда: Харьков

Сообщение Ellenka » Вт янв 09, 2007 00:31

greberl., Nicole, мне кажется, что данный текстик был слишком легким, поскольку даже я, совершенно не зная итальянского, прочитала его и поняла общий смысл.

Поэтому полагаю, что наилучшим выходом все ж будет заняться изучением языка совершенно другой языковой группы, чем те, с которыми работаете.

Например, я готова взяться за чешский, итальянский или испанский (есть общее со знакомыми языками) и какой-нибудь язык скандинавской группы или же финно-угорской (совершенно не знаю их основ и раньше сталкиваться с ними не приходилось).

Во-вторых, я думаю, что реферирование текста большого объема тоже не обязательно. Можно поискать текстик посложнее и перевести его красиво. За один день или за месяц - это уже будет зависеть от желаний и возможностей участника.
..так хочется тепла..
Аватара пользователя
Ellenka

 
Сообщения: 60
Зарегистрирован: Пн окт 17, 2005 16:16
Откуда: Украина, Днепропетровск

Сообщение Farid » Вт янв 09, 2007 00:36

Даже не знаю, участвовать или нет.
Я про свой опыт перевода с венгерского языка уже писал (выкапывание основных сведений из текста формата А6 мелким шрифтом в течение примерно одного часа). Когда припрёт, то что-то получается.
Другой случай - знакомый попросил перевести надписи в электрической схеме газовой плиты, а надписи только на иврите. Отказывать было неудобно, и я с помощью иврит-русского словаря Ф.Л. Шапиро худо-бедно перевёл, в итоге затруднений у юзера газовой плиты теперь нет (маленький повод для гордости :-) ).
По-польски я читаю газеты и беллетристику, но когда мне дали на перевод таможенные документы и статью о структуре Европейского союза, то чуть ли не в луже оказался. Из-за терминологии, в основном (в форуме есть тема о том, должен ли переводчик знать ту область знаний, с которой приходится иметь дело при переводе. Считаю, что базовые знания должны-таки быть, иначе - крах неминуем). Но - помучился, поискал в интернете подобные темы по-русски и по-испански и кое-как выкрутился (и получил заслуженное вознаграждение). Теперь к заказам на перевод с польского, а также французского, отношусь осторожно. Если есть наработки и время, тогда берусь.
Резюме: пока не готов участвовать в эксперименте, если
Nicole писал(а):реферирование или перевод в течение одного дня
.
А вообще-то, хотел бы как-нибудь попозже попробовать себя в каталанском (к нам иногда приезжают специалисты из Барселоны, но документация при них всё же на испанском языке), турецком или азербайджанском, как родственных моему родному языку (который я знаю, к сожалению, лишь на бытовом уровне).
¡Adios, Lepido!
ڧريد
Аватара пользователя
Farid

 
Сообщения: 2268
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2006 02:28
Откуда: Veliki Novgorod, Rusia
Язык(-и): ES,PT<>, PL,FR>

Сообщение Виктория Максимова » Вт янв 09, 2007 00:53

Ellenka писал(а):greberl., Nicole, мне кажется, что данный текстик был слишком легким, поскольку даже я, совершенно не зная итальянского, прочитала его и поняла общий смысл.

Просили про производство пива, я нашла про пиво. Сама до этого с писвом не сталкивалась никогда.

Могу поискать тексты с более навороченными языковыми оборотами, но не уверена, что пивоварение сможет войти в эту категорию. :grin:
Хотя теперь мне уже яснее, какие тексты подойдут для эксперимента, а какие - нет.

Ellenka писал(а):Поэтому полагаю, что наилучшим выходом все ж будет заняться изучением языка совершенно другой языковой группы, чем те, с которыми работаете.

Тогда для всех славян чешский будет легким. :cry: Я, кстати, сходила по одной сылке из топика, на который указала Джиби, почитала там одну статью из новостной ленты. В принципе без знания грамматики, только с одним словарем нам, славянам, можно прорваться.

Нужны тексты другого рода, что ли.
Последний раз редактировалось Виктория Максимова Вт янв 09, 2007 00:57, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Виктория Максимова » Вт янв 09, 2007 00:56

Farid писал(а): пока не готов участвовать в эксперименте, если
Nicole писал(а):реферирование или перевод в течение одного дня
.

Я здесь имела в виду: реферирование/перевод в течение одного дня после месяца изучения (как предлагала Aileen). Вернее, она предлагала еще больший срок, но, боюсь, и вправду, через месяц уже и пыл пройдет, и основная работа затянет.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Lesya » Вт янв 09, 2007 02:05

AlexL писал(а):Кому кинуть норвежский - могу придумать в течение пары дней.

Оо, в меня киньте :ukliam:
В пассиве, правда, есть немецкий - но именно скандинавских ни одного дня не изучала и понимать не пробовала :lol:
Да, человек смертен, но это было бы еще полбеды. Плохо то, что он иногда внезапно смертен, вот в чем фокус! И вообще не может сказать, что он будет делать в сегодняшний вечер. (с) М.Булгаков
Аватара пользователя
Lesya
Лягушонка в коробчонке
 
Сообщения: 4379
Зарегистрирован: Пн фев 03, 2003 13:10
Блог: Просмотр блога (9)
Язык(-и): англ-рус

Сообщение oneway » Вт янв 09, 2007 08:09

Nicole писал(а):
В принципе без знания грамматики, только с одним словарем нам, славянам, можно прорваться.

Нужны тексты другого рода, что ли.


Никаких соображений (методических) по подбору текстов нет :cry: Выложу сейчас ссылку на текст, который мне показался интересным и не слишком трудным.

:29: А в теме уже пошел разброд и шатание, может действительно нужно четче определиться.
oneway

 

Сообщение Lesya » Вт янв 09, 2007 08:29

Nicole писал(а):реферирование/перевод в течение одного дня после месяца изучения

Мне кажется, вполне разумно. Только не мухлевать и в течение месяца на текст не смотреть :lol:
Да, человек смертен, но это было бы еще полбеды. Плохо то, что он иногда внезапно смертен, вот в чем фокус! И вообще не может сказать, что он будет делать в сегодняшний вечер. (с) М.Булгаков
Аватара пользователя
Lesya
Лягушонка в коробчонке
 
Сообщения: 4379
Зарегистрирован: Пн фев 03, 2003 13:10
Блог: Просмотр блога (9)
Язык(-и): англ-рус

Сообщение MK » Вт янв 09, 2007 08:57

Яша писал(а):Венгерский никто не хочет ? :lol:


Хочу! Очень-преочень хочу :grin:

Давно очарована этим языком, а тут такой стимул был бы взяться за его изучение. Ведь еще Като Ломб писала, что изучение языка через интересный текст происходит как бы само собой.

Можно присоединиться к эксперименту? У меня рабочий английский. Что касается тематики, можно что-нибудь социологическое (но не обязательно) :-)
Аватара пользователя
MK
Котормочу
 
Сообщения: 194
Зарегистрирован: Сб фев 28, 2004 18:49
Откуда: Токио
Язык(-и): EN<>RU

Сообщение greberl. » Вт янв 09, 2007 09:39

Ellenka писал(а): Поэтому полагаю, что наилучшим выходом все ж будет заняться изучением языка совершенно другой языковой группы, чем те, с которыми работаете.


У меня рабочие языки русский и английский, родной немецкий, так что это условие выполнено.
Мои знания французского и испанского никак не находятся на профессиональном уровне.
Вообще "изучение" языка не было моей целью - я всего лишь хотел с него переводить. Я итальянский после этого перевода знаю настолько же плохо, как и до него, т.е. в принципе вообще его не знаю. Но теперь уже могу сказать, что владею со словарем. :lol:
"Military justice is to justice what military music is to music." (c) Groucho Marx
Аватара пользователя
greberl.

 
Сообщения: 714
Зарегистрирован: Сб май 28, 2005 20:04
Откуда: Германия

Сообщение Яша » Вт янв 09, 2007 11:39

При прочих равных я бы с удовольствием покопалась в греческом, одно но: у меня нет словаря, и взять неоткуда. Если есть хороший греческий словарь онлайн, дайте, пожалуйста, ссылку. Ну и текстик тогда какой-нибудь, только небольшой, страницы на 2 максимум. Спасибо.
Котовасия
Rolling lawn - to keep it lawn ! (с)
Аватара пользователя
Яша

 
Сообщения: 5490
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 12:55
Откуда: Kukutyim
Язык(-и): Пылеглот я

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Вавилонская башня

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron