|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
У одного из моих вузовских преподавателей двое детей. И насколько мне известно, он никогда не говорил с ними по-русски.
Хмм... вопрос, конечно, интересный.
Aljona писал(а):. И даже если Вы не будете общаться с ребёнком только на анг., все равно такое общение пойдет ему на пользу.
Lena писал(а):Когда я была беременной, я тоже мечтала о том, как мой ребенок пойдет в детский сад уже свободно говоря по-английски, где будет вызывать восхищение ровесников и умиление воспитателей.
А у детей никогда не возникал вопрос почему папа с большинством окружающих говорит по-русски, а с ними на каком-то другом языке?
Хотя я с ребенком не "воркую" (этим в основном занимается жена), а больше разговариваю "по делу", IMHO "ворковать" или "сердиться" на самом деле не так уж и сложно.
Кстати, моя знакомая мне еще в декабре написала: "NEVER use babytalk! I never did!" Так что все не так уж сложно.
Дворняжка писал(а):Так-так:-). Оказывается, у нас тут речь идет о выращивании будущего переводчика, а не просто воспитании детей .
Кстати, Лена, уж Вам-то, наверное, есть чем поделиться?
Olex писал(а):Детей у меня нет, но всплыли тусклые воспоминания из лекции по психолингвистике. Доказано, что ребенок еще в утробе начинает воспринимать мелодику, интонационную схему языка, на котором говорят родители, в младенчестве становление речевых навыков также начинается (вернее, продолжается) с идентификации и классификации ритмики и интонации звучащего языка. На эти паттерны затем накладывается некий смысл, сначала эмоциональный, затем семантический. Деление высказывания на смысловые сегменты (слова, словосочетания) возникает гораздо позже. То есть, усвоение происходит не от низшего (слово) к высшему (высказывание), а наоборот!!! Таким образом, получается, что, условно, размахивая перед трехмесячным младенцем ползунками и повторяя c нисходящей русской интонацией «dungarees, dungarees, dungarees», Вы не добьетесь абсолютно НИЧЕГО, т.к. он еще физиологически не готов закрепить за этим предметом ярлык «dungarees» или «ползунки» или «crawlers» или какой-либо другой. Он должен слышать все «в комплексе». Удачные случаи в интернациональных семьях объясняются естественностью употребления обоих языков в семье, именно этой самой «комплексностью».
Что-то у меня получилось сумбурно. Скорее всего, что-то приврала, что-то упустила, но то, что не рекомендуют в мононациональных семьях говорить с ребенком с младенчества на иностранном языке, это железный вывод. Думаю, в и-нете можно найти массу НАУЧНОЙ информации на эту тему, если интересно, то могу напрячься, найти старые тетрадки и дать фамилии корифеев.
Так-так. Оказывается, у нас тут речь идет о выращивании будущего переводчика, а не просто воспитании детей.
Я, как и Дворняжка, ставлю мультики на англ., иногда пою песенки, читаю детские стишки - все это у дочки вызывает живейший интерес, но говорить с ребенком по-английски тоже не могу из-за каких-то ощущений... ненатуральности, что ли. Мне кажется, вырастить из ребенка билингва можно только при наличии в семье ДВУХ родных языков. А у нас... у меня, например, не получается постоянно моделировать для ребенка языковую среду в отдельно взятой квартире . Я перестаю чувствовать контакт с собственным ребенком. Возможно, папам легче . Конечно, такой язык, как бы вы на нем не говорили, наверное, даст свои плоды - во всяком случае, у дитяти будет меньше проблем с освоением ин.языков в школе и т.д.
andante74 писал(а):Lena писал(а):Когда я была беременной, я тоже мечтала о том, как мой ребенок пойдет в детский сад уже свободно говоря по-английски, где будет вызывать восхищение ровесников и умиление воспитателей.
А вот этого нам НЕ НАДО ПРЕЖДЕ ВСЕГО. Я вовсе не с этой целью пытаюсь давать английский ребенку. IMHO ПЕРВОЕ (а не второе) требование в переводческой профессии (да и вообще в любой другой профессии, связанной с передачей информации) - отсутствие всякой склонности к выпендрежу. Как известно, "хороших" болтунов-переводчиков просто не бывает.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5