Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Переводчики и дети

На каком языке написано?/ Многоязычные вопросы

Модератор: Dragan

Переводчики и дети

Сообщение Игорь Дубинский » Ср сен 21, 2005 23:09

Наверное, почти каждый, кто с детства говорит по-русски, читал книжку "Старик Хоттабыч". Но не уверен, что каждый англист с ходу правильно сгенерирует имя этого героя (и название книги) по-английски: "Old Genie Hottabych".
Наверное, каждый ребенок в Японии знает Винни-Пуха.
Но (поверьте опыту) не каждый японист слышал, что Винни-Пух по-японски "Кума-но Пуу-сан" (медведь г-н Пуу).
Может, поделимся друг с другом тем, что знают дети, но, возможно, не все взрослые, читавшие в детстве на других языках?
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3360
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 00:06
Откуда: Киев





Сообщение oneway » Ср сен 21, 2005 23:53

мельком затрагивался этот вопрос http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?p=61417#61417

PS Телепузики - удачный русский перевод
oneway

 

Сообщение Соня » Чт сен 22, 2005 06:06

Первое, что пришло мне в голову, это Снифф из "Муми-Тролля" Туве Янссон. Первым, что я читала на финском из этой "серии", это было "Muumipeikko ja pyrstötähti"("Муми-Тролль и комета") и предложение
Samana aamuna, jolloin Muumipeikon isä sai joen yli vievän sillan valmiiksi, keksi pikku otus Nipsu erään kummallisen asian
(В то самое утро, когда отец Муми-Тролля, наконец, достроил мост через реку, зверек Снифф сделал удивительное открытие.).Чес-с слово, я первые сек. 30 была в ступоре.. потом потянулась за русскоязычным оригиналом, так как вот это самое "Нипсу" никак не хотело восприниматься моим сознанием, которое с 4-х лет привыкло слышать Снифф.
Соня

 

Сообщение Игорь Дубинский » Чт сен 22, 2005 13:19

Видимо, я не вполне корректно сформулировал вопрос. Речь идет о т.н. чужих реалиях, то есть о том, как на каком-то языке называют что-то, пришедшее из другого языка (Винни-Пух же не японец изначально). И о том, что в стране языка, который я изучаю, дети читают в детстве переводные книжки и знают этих героев, а я этих книжек не читал и героев не знаю! А как зовут по-японски героев исконно японских книжек, я знаю.
Ваши воспоминания, кстати, выдают, что Вы из русскоговорящей семьи! Иначе Вы бы с детства знали, что этого героя в Киеве зовут "Пчих". А тех, кого русские называют Снорк, фрекен Снорк и Снусмумрик, у нас зовут Хропик, Хропка и Мумрик-Нюхайлик.
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3360
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 00:06
Откуда: Киев

Сообщение Slava Tkachenko » Чт сен 22, 2005 13:25

Игорь Дубинский писал(а): Мумрик-Нюхайлик.

(Упала со стула) Боже, какая прелесть. " :love:

(Намекаю) Игорь, а у вас есть украинский перевод "Муми-Тролля"? Да-а-айте неимущим почитать, а?
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Сообщение Игорь Дубинский » Чт сен 22, 2005 13:33

Если дочка никому не отдала, найду.
Я, кстати, писал уже в другой теме, что уже во взрослом возрасте узнал, что приятеля Винни-Пуха зовут по-русски Пятачок (по украински Паць), героев "Алисы" - Шалтай-Болтай и Бармаглот (а не только Хитун-Бовтун и Курзу-Верзу) и так далее...
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3360
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 00:06
Откуда: Киев

Сообщение Игорь Дубинский » Чт сен 22, 2005 13:37

Игорь Дубинский писал(а):Видимо, я не вполне корректно сформулировал вопрос.

:oops: Извините, ответ как раз в тему. Туве Янсон-то писала по-шведски, а Вы читали по-фински.
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3360
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 00:06
Откуда: Киев

Сообщение Мюмла » Чт сен 22, 2005 14:09

А я-то, я-то кто по-украински, шведски и фински?

Мюмла из "Опасного лета" (также о Муми-тролле).
И дочь Мюмлы, моя то есть, тоже? Кто мы? :?:

P.S. Доконает меня мое любопытство и тщеславие, однако... :oops:
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Сообщение baudet » Чт сен 22, 2005 14:20

Winnie l'ourson, Tigrou, Porcinet, Bourriquet, Coco-Lapin -- герои Винни-Пуха.
http://www.sweetwinnie.com/
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Сообщение Мюмла » Чт сен 22, 2005 14:21

Тьфу-ты, растеряха!

Я из "Мемуаров папы Муми-тролля", это у меня просто 2 повести в одной книжке, вот и перепутала. Еще раз :oops:
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Сообщение AlexL » Чт сен 22, 2005 16:01

По-норвежски Винни-Пух - Ole Brumm (Brumm - от слова "бурчать"). А по-шведски - Nalle Puh, nalle - это плюшевый мишка. :wink:

Сначала дергаешься, потом привыкаешь.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Сообщение B.A.B. » Чт сен 22, 2005 16:12

Peter Plys - по-датски
B.A.B.

 
Сообщения: 112
Зарегистрирован: Сб июн 26, 2004 17:16

Сообщение Andrej » Чт сен 22, 2005 16:30

Boy Nipper Pipper - Мальчиш-Кибальчиш. Я был когда-то ужасно удивлен.


Tale About a War Secret, About the Boy Nipper Pipper, and His Word of Honour: http://www.biblio.com/books/5497754.html
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Aileen » Чт сен 22, 2005 19:47

Boy Nipper Pipper
:uhaha:
Какая прелесть!
Выпью мадеры под пальмой в саду.
Солнышко сядет, купаться пойду.
Пусть в океане утопнет заря...
На утро остался глоток вискаря.
,)
Аватара пользователя
Aileen
Мышь
 
Сообщения: 1881
Зарегистрирован: Вт авг 30, 2005 22:40
Откуда: Funchal, Portugal
Язык(-и): eng,deu,pt>rus,ukr

Сообщение Соня » Пт сен 23, 2005 00:43

Ваши воспоминания, кстати, выдают, что Вы из русскоговорящей семьи!
- не-а, не из русскоговорящей. У нас в семье говорят на 4-х языках(укр., рус., фран. и англ.) :roll:

Мюмла, мне безумно стыдно, но я не помню. :oops: :oops: :oops: (просто я не очень люблю эту "часть") Я сегодня просмотрю этот текст и кину Вам в ЛС :wink:

Вспомнился мне еще Кащей-Бессмертный, который на укр. звучит как Чахлык-Не(э)вмырущый.
Соня

 

Сообщение Соня » Пт сен 23, 2005 03:44

И еще о Муми-тролля :roll: ...
Имена персонажей на рус/англ./фин.

Волшебник =Hobgoblin = Taikuri
Зверюшка Сос =Fuzzy = Sosuli
Клипдасс =Nibblings = Tahmatassut
Малышка Мю=Little My = Pikku Myy
Миса =Misabel = Miska
Морра = Groke = Mörkö
Муми-мама =Moominmamma = Muumimamma
Муми-папа =Moominpappa = Muumipappa
Муми-тролль =Moomintroll = Muumipeikko
Мюмла =Mymble = Mymmeli
Нинни =Ninni = Ninni
Полицейский Хемуль=The Inspector = Poliisi
Снифф=Sniff = Nipsu
Снорк=Snork = Niisku
Снусмумрик=Snufkin = Nuuskamuikkunen
Тофсла и Вифсла= Thingumy and Bob = Tiuhti ja Viuhti
Тофт =Toft = Tuhto
Туу-тикки=Tooticky = Tuu-Tikki
Филифьонка =Fillyjonk = vilijonkka
Фредриксон =Hodkins = Hopsuli
Фрекен Снорк=Snorkmaiden = Niiskuneiti
Хаттифнаты =Hattifatteners = Hattivatit
Хемуль =Hemulen = Hemuli
Шнырёк = Muddler = Hosuli
Эмма= Emma = Emma
Юксаре =Joxter = Juksu
Соня

 

Сообщение elna » Пт сен 23, 2005 04:02

А Короля Матиуша в немецком переводе зовут Король Хенсхен (Haenschen), т.е. Хансик или Гансик.
Аватара пользователя
elna

 
Сообщения: 565
Зарегистрирован: Вт ноя 02, 2004 00:18
Откуда: Hamburg

Сообщение Мюмла » Пт сен 23, 2005 08:15

Соня писал(а):И еще о Муми-тролля :roll: ...

Мюмла =Mymble = Mymmeli


Большое спасибо от Mymmeli :grin:
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Сообщение Игорь Дубинский » Пт сен 23, 2005 12:16

elna писал(а):А Короля Матиуша в немецком переводе зовут Король Хенсхен (Haenschen), т.е. Хансик или Гансик.
Кстати, по-польски он "Мацюсь" - это уменьшительное. Ну, как бы "Матюша первый"... В русском переводе это пропало, а у немцев, видите, осталось.
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3360
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 00:06
Откуда: Киев

Сообщение Dmitrij Kornev » Пт сен 23, 2005 13:06

А еще есть книжка "Пригоди Цибуліно" в переводе профессора А. Ильичевского.
"Любой экспенс в начале своей жизни обязательно бывает костом, а экспенсом становится только в момент закрытия периода" (Слава Ткаченко)

С уважением, Д. Корнев
Аватара пользователя
Dmitrij Kornev
Человек с трубкой
 
Сообщения: 3615
Зарегистрирован: Пн июн 02, 2003 15:30
Откуда: Киев

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Вавилонская башня

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

cron