Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Стоматустановка (клапаны, фильтры, наконечники). Англ.

Стоматустановка (клапаны, фильтры, наконечники). Англ.

Сообщение Ростик » Сб июн 07, 2003 17:31

Ко мне попал на перевод "текст медицинской тематики" - инструкция к стоматологической установке. Понятное дело, там оказалось больше технических терминов, чем стоматологических (хотя и стоматологические мне сильно жизнь не облегчили, я на лечебном факультете учусь), поэтому обращаюсь в форум. Прошу помочь мне перевести на русский (или украинский) следующие выражения (непонятные словосочетания выделены жирным):

1. The apparatus is classified in Classification I and Type B.
The dental chair is intermittent operation mode.
Continuous loading time  15 min, duration rate  60%
.
Этими словами начинается раздел Technical Data, дальше идет таблица с цифрами.

2. water inlet pipe.
Specification: Ф 15mm (1/2'') Tap water pipe.
Remark: Pipe end's screw thread: G1/2''

3. Press down the ringnut and insert the nozzle, then the reset ringnut lock the nozzle. Речь идет о замене трубки, из которой непосредственно льется вода в "пистолете" стоматолога, но как эта штука называется?

4. The sheathed power cable of 2mm2 cross section should be 3 cores inside with an unsheathed length of 400mm.

5. Open the floor box, keep pushing upward the filter core at the bottom air pressure reducer by hand or tool. Loose and replace it after the water is drained.
Мой вариант: Откройте распределительную коробку, нажмите рукой или инструментом на сердечник фильтра в нижней части редуктора давления в направлении вверх и удерживайте, пока конденсат не стечет.

6.Water accumulated in the filter cup. Мои варианты: ... в чашке фильтра, в стакане фильтра.

Буду благодарен за помощь. Текст написан в Шанхае, поэтому English местами СЛЕГКА :devil: contaminated.
Последний раз редактировалось Ростик Вс июн 08, 2003 15:49, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Ростик

 
Сообщения: 238
Зарегистрирован: Вс фев 09, 2003 01:02
Откуда: Украина, Львов
Язык(-и): Англ.-укр., англ.-рус.





Сообщение Marty » Вс июн 08, 2003 14:12

Я смотрю, со вчерашнего дня в вашем вопросе стало меньше белых мест (то есть наоборот -- черных/жирных). Это обнадеживает. А вообще-то вам не позавидуешь...
water inlet pipe.
Specification: Ф 15mm (1/2'') Tap water pipe.
Remark: Pipe end's screw thread: G1/2''

water pipe: Мультитран дает "труба подвода воды, водяной патрубок"
G1/2'' : А это не может быть screw thread gage (в Мультитране -- резьбовой калибр)?
Press down the ringnut and insert the nozzle

nozzle: наконечник, насадка?

В попытке помочь я посмотрела все, что есть в БМЭ о стоматологических установках и креслах. Как и следовало ожидать, энциклопедисты в такие мелочи не вдаются. Зато нашла вот такой сайт с картинками: http://www.tpub.com/dental1/79.htm. Там, правда, все по-английски, но ведь не по-шанхайски же...
Аватара пользователя
Marty
Главврач
 
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: Чт сен 12, 2002 14:17
Откуда: Москва

Сообщение Ростик » Вс июн 08, 2003 15:40

Спасибо, Marty.

G - это точно калибр, я мог бы и сам догадаться :oops:.
Nozzle, видимо останется наконечником, никак иначе его и не назовеш.
Ваш сайт я занес в самое избранное из избранного, когда переводишь черт знает что, именно такая страница и бывает нужна.
На proz.сom мне помогли перевести The apparatus is classified in Classification I and Type B. Как и следовало ожидать, это классификация медицинского оборудования согласно технике безопасности. Перевод: Прибор относится к изделиям медицинской техники класса 1 типа В.

Я не могу понять насчет interminttent mode. То есть эта машина работает в прерывистом режиме? А разве бывают стоматологические установки, работающие в непрерывном режиме?
Аватара пользователя
Ростик

 
Сообщения: 238
Зарегистрирован: Вс фев 09, 2003 01:02
Откуда: Украина, Львов
Язык(-и): Англ.-укр., англ.-рус.

Сообщение Marty » Вс июн 08, 2003 15:53

Я не могу понять насчет interminttent mode. То есть эта машина работает в прерывистом режиме?

Но ваша фраза -- про КРЕСЛО, а не про машину: The dental CHAIR is intermittent operation mode. Может быть, ваши шанхайцы хотели сказать, что оно (кресло) имеет двойное (сменяемое) управление -- и ножное, и кнопочное/ручное? Но это так, только догадка...
Аватара пользователя
Marty
Главврач
 
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: Чт сен 12, 2002 14:17
Откуда: Москва

Сообщение Ростик » Вс июн 08, 2003 16:23

Может быть, ваши шанхайцы хотели сказать, что оно (кресло) имеет двойное (сменяемое) управление -- и ножное, и кнопочное/ручное?

Управление действительно двойное, но разве слово intermittent может иметь такое значение?
У меня есть еще такая мысль: может, имеется в виду, что кресло не плавно меняет свое положение, а имеет несколько позиций (наклон спинки на 10, 15, 20, 25 радусов)? Или другой вариант: креслу нужно иногда давать отдыхать (но не каждые же 15 минут?!!) .
Гугл не нашел на "intermittent operation mode" + dental вообще ничего! Короче говоря, каждый имеет право на свой маленький английский язык. :eye:
Аватара пользователя
Ростик

 
Сообщения: 238
Зарегистрирован: Вс фев 09, 2003 01:02
Откуда: Украина, Львов
Язык(-и): Англ.-укр., англ.-рус.

Сообщение Marty » Вс июн 08, 2003 16:34

разве слово intermittent может иметь такое значение?

Чего только в жизни не бывает. Я вон только что в толстой медицинской книжке наткнулась на фразу, что "пневмоцистная пневмония is unusual in patients with a CD4 lymphocyte count less than 200/mm3". Не переводить же дословно этот бред. Понятное дело, что авторы просто ошиблись.
может, имеется в виду, что кресло не плавно меняет свое положение, а имеет несколько позиций (наклон спинки на 10, 15, 20, 25 радусов)?

Это мысль. А что там дальше в описании про него говорится? Неужели ничего?
Аватара пользователя
Marty
Главврач
 
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: Чт сен 12, 2002 14:17
Откуда: Москва

Re: Стоматустановка (клапаны, фильтры, наконечники). Англ.

Сообщение xxxxxx » Вс июн 08, 2003 17:47

Ростик писал(а):...The dental chair is intermittent operation mode.
Continuous loading time ? 15 min, duration rate ? 60%...


Не будучи "в теме", могу только предполагать. Но все же.

<b>The dental chair is intermittent operation mode.</b>
А не это ли имеется в виду:
Continuous operation with intermittent load. Sequential, identical cycles of running with constant load and running with no load. No rest periods.

<b>G1/2''</b>
Есть так называемая "газовая резьба", часто 1/2 дюйма.
Не она ли здесь?

<b>unsheathed length</b>
Уж не "unshielded" ли? То есть, "неэкранированная часть провода"?

Удачи!
xxxxxx

 
Сообщения: 147
Зарегистрирован: Вс апр 20, 2003 22:25

Сообщение xxxxxx » Вс июн 08, 2003 21:30

А вот AltaVista показывает, что насчет Unsheathed я был явно неправ!
xxxxxx

 
Сообщения: 147
Зарегистрирован: Вс апр 20, 2003 22:25

Сообщение Ростик » Пн июн 09, 2003 00:23

А вот AltaVista показывает, что насчет Unsheathed я был явно неправ!


Эти китайцы из меня идиота делают, или из себя? :grin: :twisted: Сие чудо завтра же будет выставлено на всеобщее обозрение в разделе Посмеемся!

"пневмоцистная пневмония is unusual in patients with a CD4 lymphocyte count less than 200/mm3".

Да....

G1/2''
Есть так называемая "газовая резьба", часто 1/2 дюйма.
Не она ли здесь?

Я просто напишу калибр 1/2'', можно так?

может, имеется в виду, что кресло не плавно меняет свое положение, а имеет несколько позиций (наклон спинки на 10, 15, 20, 25 радусов)?


Это мысль. А что там дальше в описании про него говорится? Неужели ничего?

Только что внимательно прочитал раздел о регулировании кресла (а больше оно ничего и не делает). Написано только, какие кнопки нужно нажимать, чтобы опустить/поднять кресло/спинку/подголовник.
Если до завтра не разберусь в этом, придется сочинить что-то правдоподобное, каков вопрос, таков ответ... Хотя жутко неприятно сдавать такой перевод.
Аватара пользователя
Ростик

 
Сообщения: 238
Зарегистрирован: Вс фев 09, 2003 01:02
Откуда: Украина, Львов
Язык(-и): Англ.-укр., англ.-рус.

Сообщение xxxxxx » Пн июн 09, 2003 18:19

Ростик писал(а):Эти китайцы из меня идиота делают, или из себя?

Лично я имел в виду, что раз AltaVista дает ссылки на документы, в которых есть сочетание "shielded sheathed wire", значит речь не о "кривом" исходнике. Видимо, это оболочки разного типа.
Впрочем, охотно допускаю, что в русском для того и другого используется один термин.

Ростик писал(а):
Pipe end's screw thread: G1/2''
Я просто напишу калибр 1/2'', можно так?

Ну, Вам ведь отвечать за перевод ;-)
По моему сугубо личному мнению, так писать нельзя в принципе. Фраза типа "Bla-bla-bla : bla-bla-bla" здесь явно предполагает слева от двоеточия некое понятие, справа - его характеристику. В данном случае "screw thread - винтовая резьба", и слово "калибр" не дает ровно никакой дополнительной информации об этой резьбе. (Не говоря о том, что G просто выбрасывается из перевода. А ведь оно что-то означает.)

Еще пара цитат:
"Резьба трубная цилиндрическая - ГОСТ 6357-81
Условное обозначение резьбы:
буква G, обозначение размера резьбы"

"Дюймовая цилиндрическая резьба (G)
Сокращенное обозначение: G
Стандарт - DIN ISO 228"

По всему выходит, G - указание на то, что резьба цилиндрическая.
1/2 дюйма, естественно, размер.

Кстати, Lingvo говорит: "gas thread - газовая резьба, трубная резьба"

Удачи!
xxxxxx

 
Сообщения: 147
Зарегистрирован: Вс апр 20, 2003 22:25

Сообщение Ростик » Пн июн 09, 2003 23:21

На счет unsheathed length: просто я задал в Альтависте поиск на это словосочетание и получил сплошные порносайты. Большое спасибо за помощь с G1/2'', без вас, Антон, я бы наверняка не разобрался.
Аватара пользователя
Ростик

 
Сообщения: 238
Зарегистрирован: Вс фев 09, 2003 01:02
Откуда: Украина, Львов
Язык(-и): Англ.-укр., англ.-рус.



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция медицины и биологии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4