Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Kardiologie: Wortschatzliste

Kardiologie: Wortschatzliste

Сообщение Макс » Пт май 23, 2003 21:17

Здравствуйте, уважаемые.

Мой вопрос, а точнее, целая серия непоняток из области кардиологии обращён к "задвинутым" специалистам в данной области. Уж больно специфический текст. Я постараюсь завтра дойти до библиотеки и взять медицинский словарь, но некоторых терминов, я уверен, там не будет. Итак, поехали:
1) Нигде не могу найти - позитивное инотропное и позитивное дромотропное действие - чем отличаются (и отличаются ли) от русского? Можно ли писать - positive Inothropeinwirkung и positive Dromothropeinwirkung? Кстати, нужна ли буква h в середине слов?
2) Негативное батмотропное действие - кто бы ещё объяснил, что это такое?
3) Коронарное кровообращение - koronarer Blutkreislauf?
4) Сокращение - ИБС - как передаётся в немецком?
5) Мерцание желудочков - Herzkammerblinken?
6) Вентрикулярная тахикардия - ventrikulaere Tahikardie?
7) Эластозоингибиторные эффекты - elastosoinhibitorische Effekte?
8) Сердечная недостаточность - как по-немецки?
9) Гипертиреоз с тахикардией - как по-немецки?
10) Кардиопротективное действие - kardioprotektive Einwirkung?
11) Летальный исход - как по-немецки?
12) Кардиотоническое действие - kardiotonische Einwirkung?
13) Спазмолитические свойства - spasmolythische Eigenschaften?
14) Кардиалгия - Kardialgie?
15) Дистрофические изменения сердечной мышцы - просто Distrophie des Herzmuskels или не поймут?
16) За грудиной - hinter dem Brustkorb?
17) Астено-невротическое состояние - astenoneurotischer Zustand?

Извините, что отвлекаю с таким списком проблемных (для меня) слов, но действительно _очень надо_. До воскресенья.
Аватара пользователя
Макс

 
Сообщения: 689
Зарегистрирован: Ср янв 29, 2003 19:23
Откуда: Королевство Тёмных Дорожек
Блог: Просмотр блога (7)
Язык(-и): русский-немецкий и обратно





Сообщение Marty » Пт май 23, 2003 22:14

Макс, я прочла ваш призыв о помощи, только боюсь, что вряд ли чем смогу помочь. Немецкий я знаю неважнецки, можно сказать очень плохо. И если перевести с немецкого на русский (по знакомым корням и через английский) худо-бедно могу, то наоборот -- увольте. Поэтому только русскоязычные комментарии:

1) дромотропное действие (дромо- + греч. tropos направление) — действие какого-либо фактора, изменяющее скорость проведения возбуждения;
инотропное действие (ино- + греч. tropos направление) — действие какого-либо фактора, изменяющее силу мышечного сокращения.
2) батмотропное действие (греч. bathmos ступень, порог + tropos поворот, направление) — воздействие экстракардиальных факторов, вызывающее изменение возбудимости сердечной мышцы; различают положительное (повышающее возбудимость) и отрицательное (понижающее возбудимость) Б. д.
4) ИБС расшифровывается как ишемическая болезнь сердца, по-английски ischemic heart disease
8) для сердечной недостаточности в русском есть синоним -- недостаточность кровообращения
11) летальный исход -- это смерть, в английском часто пишут death
12) кардиотонические средства (cardiotonica; кардио- + греч. tonos напряжение) — лекарственные средства, оказывающие положительное инотропное влияние на миокард (напр., сердечные гликозиды)
13) спазмолитические средства (spasmolytica; син.: антиспазматические средства, спазмолитики) — лекарственные средства, снимающие спазм гладкой мускулатуры внутренних органов (атропин, папаверин, теофиллин и др.).
14) кардиалгия (cardialgia; карди- + греч. algos боль) — боль, локализуемая больным в области проекции сердца на переднюю грудную стенку.
15) дистрофические изменения в английском скорее будут degenerative disease, но точно не знаю
16) для загрудинной боли в английском используется эпитет substernal

Еще советы (не замучала?):
1) Попробуйте найти в интернете англо-немецкий словарь. На английский я вам перевести это помогу, если нужно.
2) Кроме того, просто введите в АльтаВисту или другой поисковик все свои сомнительные словосочетания и посмотрите, что она вам выдаст.
3) Найдите в Интернете какие-нибудь немецкие статьи по теме, это очень помогает врубиться в лексику и тематику.
Аватара пользователя
Marty
Главврач
 
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: Чт сен 12, 2002 14:17
Откуда: Москва

Сообщение Макс » Пт май 23, 2003 23:07

Marty писал(а):Макс, я прочла ваш призыв о помощи, только боюсь, что вряд ли чем смогу помочь. Немецкий я знаю неважнецки, можно сказать очень плохо. И если перевести с немецкого на русский (по знакомым корням и через английский) худо-бедно могу, то наоборот -- увольте. Поэтому только русскоязычные комментарии:


Ну что ж Вы так в себе не уверены? Мне только нужно подтверждение того, что это в английском - а значит и в латыни, и в немецком - транскрибируется с греческого языка. :) За толкования спасибо отдельное, пригодятся скорее всего в качестве переводческих пометок.


Еще советы (не замучала?):
1) Попробуйте найти в интернете англо-немецкий словарь. На английский я вам перевести это помогу, если нужно.


Вот есть один:
http://www.pro-4-pro.com/de/Industry/me ... ducts.html
Он не совсем по кардиологии, но вроде как по медицине и всему, что с ней связано...

2) Кроме того, просто введите в АльтаВисту или другой поисковик все свои сомнительные словосочетания и посмотрите, что она вам выдаст.


Гм, надо попробовать...

3) Найдите в Интернете какие-нибудь немецкие статьи по теме, это очень помогает врубиться в лексику и тематику.


Да, я конечно понимаю, кругозор расширять надо...но у меня два дня. Сейчас тоже попробую. Спасибо, Марти, Вы настоящий друг. :-)
Аватара пользователя
Макс

 
Сообщения: 689
Зарегистрирован: Ср янв 29, 2003 19:23
Откуда: Королевство Тёмных Дорожек
Блог: Просмотр блога (7)
Язык(-и): русский-немецкий и обратно

Сообщение Макс » Пт май 23, 2003 23:21

А вот и первое слово - сердечная недостаточность - Herzinsuffizienz. И коронарный будет точно koronarer, как я и предполагал. Скорее всего, эти все названия соответствуют друг другу в русском и в немецком, как и в английском, в латыни и на греческом. Ладно, буду дальше переводить.
Аватара пользователя
Макс

 
Сообщения: 689
Зарегистрирован: Ср янв 29, 2003 19:23
Откуда: Королевство Тёмных Дорожек
Блог: Просмотр блога (7)
Язык(-и): русский-немецкий и обратно

Re: Kardiologie: Wortschatzliste

Сообщение Галина_Н » Сб май 24, 2003 00:35

[quote="Макс
3) Коронарное кровообращение - koronarer Blutkreislauf?
4) Сокращение - ИБС - как передаётся в немецком? Ischämiekrankheit des Herzens
5) Мерцание желудочков - Herzkammerflimmern
6) Вентрикулярная тахикардия - ventrikulaere Tahykardie?
7) Эластозоингибиторные эффекты - elastosoinhibitorische Effekte?
9) Гипертиреоз с тахикардией - как по-немецки? Hyperthyreose mit Tachykardie
10) Кардиопротективное действие - kardioprotektive Wirkung?
11) Летальный исход - как по-немецки? Словарь предлагает Letaler Ausgang, но вообще обычно употребляется лат. словосочетание - Marty, помогите вспомнить!
12) Кардиотоническое действие - kardiotonische Wirkung?
13) Спазмолитические свойства - spasmolythische Eigenschaften?
14) Кардиалгия - Kardialgie?
15) Дистрофические изменения сердечной мышцы - просто Dystrophie des Herzmuskels или не поймут?
16) За грудиной - hinter dem Brustkorb? - дайте все предложение, Макс.
17) Астено-невротическое состояние - astenoneurotischer Zustand?[/quote]
Кстати, на будущее, - замечательная ссылка по медицинским сокращениям www.medizinische-abkuerzungen.de причем это многоязычный словарь сокращений и очень удобный в использовании.

Русского там, правда, пока еще нет.
Галина_Н

 

Re: Kardiologie: Wortschatzliste - Еще 5 копеек

Сообщение dozer_cat » Сб май 24, 2003 05:22

Галина_Н писал(а):11) Летальный исход - как по-немецки? Словарь предлагает Letaler Ausgang, но вообще обычно употребляется лат. словосочетание - Marty, помогите вспомнить!


Exitus lethalis.
dozer_cat
Магистр
 
Сообщения: 900
Зарегистрирован: Ср янв 16, 2002 13:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (4)
Язык(-и): Eng<=>Rus

Wortschatzliste - Danke! - Der Auftrag ist abgegeben!

Сообщение Макс » Пн май 26, 2003 13:35

Спасибо всем. Как и ожидалось, я малость напутал в лексике - но не беда, поймут. Теперь один день сижу без заказа, и тревожить вас снова буду только с завтрашнего дня. :)
Аватара пользователя
Макс

 
Сообщения: 689
Зарегистрирован: Ср янв 29, 2003 19:23
Откуда: Королевство Тёмных Дорожек
Блог: Просмотр блога (7)
Язык(-и): русский-немецкий и обратно

Ишемическая болезнь сердца (ИБС)

Сообщение Ungeladener Gast » Пн май 26, 2003 23:02

Здравствуйте, Макс!
К сожалению, я опоздал, но если Вам интересно, то ишемическая болезнь сердца по-немецки - koronare Herzkrankheit (Abkuerzung KHK).
Вы можете убедиться в этом, если, например, посетите сайт www.medicine-worldwide.de.

Вот цитата оттуда:
Unter koronarer Herzkrankheit (KHK) versteht man die durch verengte Herzkranzgefäße verursachte Mangeldurchblutung des Herzmuskels. Die Folgen sind eine Angina pectoris mit dadurch ausgeloesten Brustschmerzen sowie ein Herzinfarkt. Zu den Risikofaktoren zaehlen erhoehte Blutfette (Cholesterin), Stress, Rauchen, Diabetes mellitus, Uebergewicht und Bluthochdruck.

Кроме того, вы можете задать поиск словосочетания koronare Herzkrankheit, например, на www.altavista.de.

С уважением,
Алексей.
Ungeladener Gast

 

Сообщение Marty » Пн май 26, 2003 23:14

Ура, кажется у нас и немецкоговорящий медик появился!

Максу:
Ну что ж Вы так в себе не уверены?

Напротив, я очень даже хорошо знаю себе цену и знаю, что я могу и что нет. Я так давно занимаюсь переводами и столько начиталась чужих переводов, от которых волосы дыбом на голове встают, что переводить на НЕродной язык, НЕ разбираясь в проблеме... Нет уж, увольте, не возьмусь.
Аватара пользователя
Marty
Главврач
 
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: Чт сен 12, 2002 14:17
Откуда: Москва

Сообщение Макс » Вт май 27, 2003 08:00

Marty писал(а):Ура, кажется у нас и немецкоговорящий медик появился!


Да, интересно. Может, не только медик...

Marty писал(а):Максу:
Напротив, я очень даже хорошо знаю себе цену и знаю, что я могу и что нет. Я так давно занимаюсь переводами и столько начиталась чужих переводов, от которых волосы дыбом на голове встают, что переводить на НЕродной язык, НЕ разбираясь в проблеме... Нет уж, увольте, не возьмусь.


Сразу видно, Вы не в ин.язе учились...
Аватара пользователя
Макс

 
Сообщения: 689
Зарегистрирован: Ср янв 29, 2003 19:23
Откуда: Королевство Тёмных Дорожек
Блог: Просмотр блога (7)
Язык(-и): русский-немецкий и обратно



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция медицины и биологии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5