lampa писал(а):есть ли в русском языке устойчивое выражение для "research in context panel" ... и что в данном случае означает panel, панель, вставку, информационное окно?
Для вещей, подобных вашему случаю, в русском языке есть устойчивый полиграфический термин —
врезка. И хотя в общем случае этот русский термин на английский язык переводится словом
insert, в одном из своих конкретных значений — "
врезка в рамке" — он передаётся именно как
panel (см. МТ).
Русский эквивалент для "
research in context" следует искать в требованиях к оформлению статей для публикации в научных журналах, например, в
журналах ВАК:
Данные о методике исследования. Собственное научное исследование, предыдущие исследования (по теме статьи), статистика и т.п. – использованные автором в данной статье. Наличие рисунков, формул и таблиц допускается только в тех случаях, если описать процесс в текстовой форме невозможно.
В зависимости от характера вашего текста варианты перевода фразы в целом могут варьироваться от пространного (
врезка с материалами о предыдущих исследовательских работах по теме статьи) до лапидарного (
врезка "Работы по теме").