Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

hollow в офтальмологии

hollow в офтальмологии

Сообщение Владимир Лебедев » Пн фев 17, 2020 09:36

Как перевести hollow в выражении
under-eye hollow (preorbital hollow or tear tough), при этом tear tough - это слезная борозда?
Заранее благодарен.
Иметь волшебную палочку мало. Надо еще уметь делать ею мановение.
Аватара пользователя
Владимир Лебедев
Химик
 
Сообщения: 3422
Зарегистрирован: Чт мар 15, 2007 19:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en-ru





Re: hollow в офтальмологии

Сообщение borysich » Пн фев 17, 2020 10:34

Владимир Лебедев писал(а):tear tough - это слезная борозда?

Trough?
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 3814
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: hollow в офтальмологии

Сообщение rms » Пн фев 17, 2020 10:53

"провалы" под глазами, круги под глазами (в зоне носослезной борозды)

(я так понимаю, нужен разговорный вариант)
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1666
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: hollow в офтальмологии

Сообщение Владимир Лебедев » Пн фев 17, 2020 11:16

rms, спасибо!
Провалы подойдут, а круги в этом документе уже есть - circles.
borysich - у них используются оба варианта написания.
Иметь волшебную палочку мало. Надо еще уметь делать ею мановение.
Аватара пользователя
Владимир Лебедев
Химик
 
Сообщения: 3422
Зарегистрирован: Чт мар 15, 2007 19:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en-ru

Re: hollow в офтальмологии

Сообщение borysich » Пн фев 17, 2020 12:26

Владимир Лебедев писал(а):borysich - у них используются оба варианта написания.

Задать вопрос -- "у них" - это у кого? -- можно? :roll:
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 3814
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: hollow в офтальмологии

Сообщение Владимир Лебедев » Пн фев 17, 2020 12:52

Это нидерландский косметический патент, да и в интернете тоже двояко пишут.
Иметь волшебную палочку мало. Надо еще уметь делать ею мановение.
Аватара пользователя
Владимир Лебедев
Химик
 
Сообщения: 3422
Зарегистрирован: Чт мар 15, 2007 19:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en-ru

Re: hollow в офтальмологии

Сообщение borysich » Пн фев 17, 2020 16:29

OK, понятно :-)
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 3814
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: hollow в офтальмологии

Сообщение усталый нищеброд » Пн фев 17, 2020 16:52

Владимир Лебедев писал(а):Это нидерландский косметический патент, да и в интернете тоже двояко пишут.

Это кмк какие-то "ниправильныепчолы" нидерландцы писали. "Правильныепчолы" не перепутали бы (на письме) свои собственные "taai" и "trog", а также соответствующие эти словам "tough" и "trough".
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 923
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: hollow в офтальмологии

Сообщение Владимир Лебедев » Пн фев 17, 2020 17:26

Я последние 20 лет перевожу преимущественно патенты (точнее, заявки на патенты) и у меня создалось впечатление, что все (не только китайско-японские), заявки на англ. языке, даже англо-американские, пишут неправильные пчелы.
Иметь волшебную палочку мало. Надо еще уметь делать ею мановение.
Аватара пользователя
Владимир Лебедев
Химик
 
Сообщения: 3422
Зарегистрирован: Чт мар 15, 2007 19:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en-ru



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция медицины и биологии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2