|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Иностранные производители должны заявлять к регистрации цену, не превышающую минимальную цену на препарат в референтных странах (21 плюс страна-производитель), указано в методике. В этом списке есть Греция, которая из-за кризиса просила другие государства не учитывать ее внутренние цены для референтного ценообразования...
lampa писал(а):US reference market countries
Boyar писал(а):В настоящее время утвердилось понятие "референтное ценообразование". Вот как, например, в 2012 году газета "Ведомости" описывала введение в действие новой Методики регистрации цен, разработанной Минздравом:Иностранные производители должны заявлять к регистрации цену, не превышающую минимальную цену на препарат в референтных странах (21 плюс страна-производитель), указано в методике. В этом списке есть Греция, которая из-за кризиса просила другие государства не учитывать ее внутренние цены для референтного ценообразования...
В этом ключе, наверное, и следует переводить встретившиеся вам реалии:lampa писал(а):US reference market countries
... страны, базисом для референтного ценообразования в которых является рынок США
... страны, использующие рынок США в качестве референтного
И какой же смысл вы вложили в перевод? Я, например, понимаю вашу русскую фразу так: "страны, которые являются базовыми рынками для США (ЕС)". И разве можно понять её как-то иначе? Но такой перевод ошибочен, он совершенно не соответствует английскому оригиналу.lampa писал(а):Я перевела как "страны-базовые рынки США (ЕС)
lampa писал(а):Никакого смысла не вложила.
Вовсе не НЕКОЕ, а вполне, на мой взгляд, определённое ― имеются в виду страны, которые выбрали для себя в качестве референтного рынок США.lampa писал(а):в странах, имеющих НЕКОЕ отношение к США
Почему же дико? Ведь это прикладное исследование, оно проводится не из любви к чистой науке, а из практических соображений.lampa писал(а):В таком контексте рынок вообще как-то дико звучит.
По сути верно, ну а с формой-то поиграйте.lampa писал(а):А с For the EU and EU reference markets....как быть "рынки, использующие рынок США (ЕС) в качестве референтного"?
chudo писал(а):А какая общая направленность документа, то есть более общий контекст? И что это за тип документа?
Может быть, это поможет лучше понять ситуации или еще больше убедиться в правоте Boyar
Вернуться в ~~ секция медицины и биологии
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4