Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

отрывки из выписки (немецкий)

отрывки из выписки (немецкий)

Сообщение gene_doe » Вт янв 15, 2019 17:54

Вечер добрый :453:
Дано: несколько спорных вопросов при переводе выписки из немецкой клиники.
Вопрос: сейчас будет и не один :shock: Заранее извиняюсь за многобукв, но у меня уже мозг вскипел порядком. Настолько, что затупляю на простейшие слова и чувствую себя пеньком. Дубовым. :149:

1. МРТ брюшной полости. Оригинал звучит так (полагаю, что писал человек, забывший, что писал):
Aufgetriebene Niere mit multiplen zystischen, teils T1w nativ hyperintens im Sinne stattgehabter Einblutungen zur Darstellung kommende zystische Läsionen.

Предполагаемый перевод: "В отёчной/опухшей левой почке визуализируются многочисленные кистозные поражения, частично с гиперинтенсивным сигналом на нативном Т1 ВИ на фоне ранее произошедших кровоизлияний". Насчёт отёчной/опухшей склоняюсь ко второму, соответствий в гугле практически нет на оба. Всё верно? Или что-то напутал?

2. Ranbildung, randbildend.

Встречается в выписках из немецких клиник в разделе гистологии/патологии.
Путём долгих пыток гугла удалось прийти к предположению, что в русском языке прямого перевода нет, пишут иначе, но речь идёт о классификации остаточных опухолей R0, R1 и т.п. То есть после операции берут срез на гистологию (органа? рядом?) и смотрят, есть ли на срезе опухолевые клетки. Если на нет, то это R0, если есть на самом краю, то R1, а если дальше от края (внутрь органа?), то R2. И R1 это как раз Randbildung. Подскажите, пожалуйста, верна ли моя мысль; очень сложно переводить, не осознавая самого понятия и процесса.

Контексты прилагаю:

Tumorknoten: Rezidiv des bekanntes Nephroblastoms, sowie Nachweis von weiteren kleinen Nephroblastomherden im Nierenparenchym, welche fokal randbildend sind.
_____
Harnblasenwandresektat: ... ... Tumorvitalität 10%, Regression 90%, Randbildung zu einem Polende und nach lateral.
_____
...dass der Tumor kaum noch gewachsen ist und dann gut operierbar war, weil er sich abgekapselt hatte und keine Randbildung zeigte.

3. Restausscheidung - это же полиурия?
Schrumpfniere rechts mit zystischer Deformation ohne relevante Restausscheidung.
При сморщенной почке она как раз характерна.

4. Resektionsstatus
Кое-где его переводят как хирургический клиренс, но источники ненадёжны. Хотелось бы уточнить.
Контекст Aufdrund von mehfachen Einrissen ist keine Aussage zum Resektionsstatus möglich. Так что мне никак не помогло, что клиренс — это измеряемая величина :|

5. Regelrechte Ureterabsetzung в разделе патологоанатомического исследования. Смещение мочеточника в пределах нормы? :149: Удаление без патологий? Следующим пунктом просто идёт Harnleiterabsetzungsrand.

Вроде это самые страшные на сегодня :facepalm:

Бонусы в карму и тонна благодарности всем сочувствующим и желающим помочь :39:
gene_doe

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Вт янв 15, 2019 09:15





Re: отрывки из выписки (немецкий)

Сообщение gene_doe » Ср янв 16, 2019 17:12

Отвечу (что нашёл методом гугла, пролитых слёз и молитв) самостоятельно, вдруг кому-то будет полезным.

4. Resektionsstatus
Статус краёв резекции.
Клиренс это всё-таки расстояние, измеряемое в мм, а статус краёв резекции как раз R1 или R0, что при микроскопическом исследовании сообщает, есть ли опухолевые клетки на границе резекции или нет. Если есть, то нужна повторная резекция, а то иначе высокий шанс рецидива опухоли.

5. Regelrechte Ureterabsetzung в разделе патологоанатомического исследования.
Пересечение мочеточника [без осложнений/нормальное]. Действие из хода выполнения нефрэктомии.

3. Restausscheidung - это не полиурия, это остаточный объём мочи. Мне, правда, по контексту не слишком подходит.
(Сморщенная почка справа с кистозными изменениями без релевантного остаточного объёма мочи :facepalm: ).
Вопрос всё ещё открыт.

2. Ranbildung, randbildend.
Это как раз R1 упомянутого выше статуса краёв резекции. Прямого перевода нет, означает, что на границе резекции выявлено наличие опухолевых клеток.

1. По опухшей-отёчной почке мне всё не то, поэтому написал "увеличенная", это пишут и в поликистозе, и когда только не. Могу ошибаться, но более подходящих русских аналогов не найдено.
gene_doe

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Вт янв 15, 2019 09:15

Re: отрывки из выписки (немецкий)

Сообщение strobl » Ср янв 23, 2019 21:20

Restausscheidung

Это остаточный диурез. Используется для больных на почечном диализе.
Означает количество мочи,собранное пациентом за 24 часа.
strobl

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Ср янв 23, 2019 20:31

Re: отрывки из выписки (немецкий)

Сообщение strobl » Ср янв 23, 2019 21:24

Aufgetriebene Niere

Расширенная почка
strobl

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Ср янв 23, 2019 20:31



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция медицины и биологии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1