Страница 1 из 1

Пара фарм. терминов с английского

СообщениеДобавлено: Вт май 30, 2017 19:54
Messor
:grin: Уважаемые форумчане, подскажите пожалуйста, может кто-то сталкивался с подобным термином? Никак не могу понять, что он означает (выделила жирным шрифтом):

"In the pharmacy, store bulk supplies and immediate inventory of concentrated electrolytes in an area segregated from other drugs, and distinctly separate by product type"

Re: Что за термин???

СообщениеДобавлено: Вт май 30, 2017 20:04
Messor
А, и еще вот это:

"Although some hospitals may make an exception for locations, such as the cardiac bypass surgical suite where it will be used in the concentrated form, many hospitals have been able to eliminate vials in all areas by providing pharmacy-prepared mini-bags of selected concentrations"

Re: Что за термин???

СообщениеДобавлено: Вт май 30, 2017 20:52
Valer'janka
inventory здесь вроде бы во вполне обычном значении, ничего специально медицинского.
Messor писал(а):cardiac bypass surgical suite

Какая именно часть у вас вызывает сложности - cardiac bypass или surgical suite?

Re: Что за термин???

СообщениеДобавлено: Вт май 30, 2017 21:45
Messor
У меня вызывает трудности сочетание этих четырех слов (это что, "операционная для сердечного шунтирования"? разве их специально выделяют под конкретные операции??). А что касается inventory я не могу понять почему он immediate? Что это значит?

Re: Что за термин???

СообщениеДобавлено: Ср май 31, 2017 21:58
chudo
Messor писал(а):А, и еще вот это:

"Although some hospitals may make an exception for locations, such as the cardiac bypass surgical suite where it will be used in the concentrated form, many hospitals have been able to eliminate vials in all areas by providing pharmacy-prepared mini-bags of selected concentrations"

Я бы без дополнительного контекста сказала, что это операционная для операций в условиях искусственного кровообращения. Там, наверное, АИК стоит:), поэтому она отдельная.

Re: Пара фарм. терминов с английского

СообщениеДобавлено: Чт июн 01, 2017 23:43
Ольга Д.
1. Коллега chudo права. Вот о коронарографии со стентированием:
"...исследование выполняется в специальной операционной... - ведь достаточно часто после коронарографии может выполняться реконструкткомплективное вмешательство на коронарных артериях - стентирование".
http://www.immed.ru/diagnosis/koronarog ... dov-serdca
А тем более шунтирование!

2. immediate потому, что этот inventory (запас/комплект/набор) выдают в экстренном порядке, по первому требованию.

Re: Пара фарм. терминов с английского

СообщениеДобавлено: Чт июн 01, 2017 23:45
Ольга Д.
Пардон, вкралась опечатка: правильно "реконструктивное".

Re: Пара фарм. терминов с английского

СообщениеДобавлено: Сб июн 03, 2017 00:30
Ольга Д.
Возвращаюсь к вопросу об immediate inventory, чтобы покаяться :oops: и извиниться. Второпях невнимательно прочитала supplies как глагол и, соответственно, присовокупила к нему an immediate, а там supplies - это существительное "партии", а после него - союз anD. В результате исказила смысл всей фразы.
Таким образом, store bulk supplies and immediate inventory = храните крупные партии и запас готовых к немедленному применению (требующихся в первоочередном порядке)... (концентрированных электролитов).

Re: Пара фарм. терминов с английского

СообщениеДобавлено: Вс июн 04, 2017 11:42
Messor
Коллеги, всем огромное спасибо за помощь! :wink: