Доброго дня всем!
В описаниях клинических исследований иногда встречаются эти выражения. Вместо cohort может быть set или group. Как я понял, test cohort/set - это группа больных или набор данных, по которым делают какие-то выводы. Потом их правильность проверяют на более крупной выборке - validation cohort.
Пример:
Initially, a test cohort of 10 patients with MS and 10 patients with microangiopathic white matter lesions underwent 3-T T2*-weighted brain MRI. Anonymised scans were analysed blind to clinical data, and simple diagnostic rules were devised. These rules were applied to a validation cohort of 20 patients (13 with MS and 7 with microangiopathic lesions) by a blinded observer.
Вопрос: как это лучше назвать по-русски? "Тестовая когорта" и "валидационная когорта" мне режут слух.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||