Страница 1 из 1

Фармакология Batches

СообщениеДобавлено: Вт ноя 22, 2016 14:50
JulyS
Доброго дня, коллеги!
Перевод документа фарм. компании, глава Process Validation and/or Evaluation.

The results from the analysis of three lower scale process validation batches and three higher scale process validation batches inline with QC-FPDF-001/03 specification and method of analysis have been provided below which shows consistency in the manufacturing process.

Как точнее перевести? :shock:

Ниже приведены результаты анализа трех нижних и трех верхних валидационных серий в соответствии со спецификацией QC-FPDF-001/03 и методом анализа, которые показывают последовательность в процессе производства. ???

В первый раз с такой тематикой работаю, пока не все понятно...
Спасибо)))

Re: Фармакология Batches

СообщениеДобавлено: Вт ноя 22, 2016 15:04
N_N
А почему вы слово scale в lower scale и higher scale не перевели?

Re: Фармакология Batches

СообщениеДобавлено: Вт ноя 22, 2016 15:27
I. Havkin
Термин specification довольно редко переводится как "спецификация" в русском значении этого слова, чаще "технические условия" (или требования).
Перевод consistency как "последовательность" не является неправильным, но я бы во избежание неправильного толкования потребителями (последовательность как следование одного за другим) либо уточнил, написав "последовательный характер", либо заменил бы на "логичность", "непротиворечивость", "связность", "постоянство", "однородность", "гармоничность" и т. п. - в зависимости от того, что подскажет более широкий контекст, если таковой есть в Вашем распоряжении.

Re: Фармакология Batches

СообщениеДобавлено: Вт ноя 22, 2016 15:38
Valer'janka
I. Havkin писал(а):Термин specification довольно редко переводится как "спецификация"

В фарм. отрасли - довольно часто. И в документах, изначально составленных на русском языке, активно употребляется. "Спецификация на фармацевтическую субстанцию" упоминается в 61-ФЗ, например.

Re: Фармакология Batches

СообщениеДобавлено: Вт ноя 22, 2016 16:07
N_N
I. Havkin писал(а):Термин specification довольно редко переводится как "спецификация"

В этом контексте этот термин переводится именно так.
А consistency в отношении производственного процесса - это ни разу не
I. Havkin писал(а):"логичность", "непротиворечивость", ... "гармоничность"

Это означает, что при использовании этого процесса воспроизводимо получается продукт, отвечающий заданным требованиям. Для этого и проводится валидация производственного процесса.

Re: Фармакология Batches

СообщениеДобавлено: Вт ноя 22, 2016 16:21
JulyS
N_N писал(а):А почему вы слово scale в lower scale и higher scale не перевели?

Дело в том, что мне кажется тогда перевод корявым...) Не могу никак приятно сформулировать, вот и спрашиваю совета)
Как бы вы сказали это?

Re: Фармакология Batches

СообщениеДобавлено: Вт ноя 22, 2016 16:23
JulyS
И все же consistency здесь..? Какой перевод вы считаете более подходящим? Спасибо)

Re: Фармакология Batches

СообщениеДобавлено: Вт ноя 22, 2016 17:26
N_N
Попробуйте самостоятельно почитать про валидацию, вдруг что-то прояснится. Начать можно, например, с этого: http://gmpnews.ru/2012/08/praktika-vali ... j-otrasli/
Ну или бросьте это дело.
JulyS писал(а):Дело в том, что мне кажется тогда перевод корявым...) Не могу никак приятно сформулировать, вот и спрашиваю совета)
Как бы вы сказали это?

Подсказка: это слово нужно перевести обязательно. А про lower scale process validation batches and three higher scale process validation batches должно быть написано в переводимом тексте. Попробуйте поискать там, тогда, может, и перевод будет не корявым.

Re: Фармакология Batches

СообщениеДобавлено: Вт ноя 22, 2016 17:49
I. Havkin
Valer'janka писал(а):В фарм. отрасли - довольно часто. И в документах, изначально составленных на русском языке, активно употребляется. "Спецификация на фармацевтическую субстанцию" упоминается в 61-ФЗ, например.
Буду иметь в виду. Хотя переводить приходилось много текстов по фармакологии и фармацевтике, но спецификации ни разу не попадались,всё больше детальные описания композиций, их сравнительные свойства, патентные споры в этой сфере и т. п.

N_N писал(а): В этом контексте этот термин переводится именно так ["спецификация"].
Понял и запомнил для себя - см. мой ответ коллеге Valer'janka.
N_N писал(а):А consistency в отношении производственного процесса - это ни разу не
I. Havkin писал(а): "логичность", "непротиворечивость", ... "гармоничность"
Это означает, что при использовании этого процесса воспроизводимо получается продукт, отвечающий заданным требованиям. Для этого и проводится валидация производственного процесса.
Я ведь привел только ряд словарных переводов в противовес "последовательности" в значении sequence, но не предложил ни один из них как точно соответствующий данной ситуации, а сказал, что желательно выбрать что-либо близкое этому, сообразуясь с конкретным контекстом. Но, с другой стороны, то, что Вы разъясняете (получение продукта, отвечающего заданным требованиям) и есть как раз примерно, в каком-то смысле, "непротиворечивость" требованиям, то есть соответствие им, адекватность.

Re: Фармакология Batches

СообщениеДобавлено: Вт ноя 22, 2016 20:44
rms
JulyS писал(а):Не могу никак приятно сформулировать...


Дело не в формулировке. В вашем переводе вполне осмысленное предложение утратило всякий смысл.

Re: Фармакология Batches

СообщениеДобавлено: Ср ноя 23, 2016 12:34
JulyS
rms писал(а):
JulyS писал(а):Не могу никак приятно сформулировать...


Дело не в формулировке. В вашем переводе вполне осмысленное предложение утратило всякий смысл.


Именно поэтому я и спрашиваю совета. Дополнительного контекста нет, ниже идет непосредственно таблица фармакопейного анализа серий. Я понимаю, что интеллектуальный снобизм - прекрасное явление, но все же...)
Перевод откорректирован, прошу рецензии:

Ниже приведены результаты анализа трех меньших объемов и трех больших объемов валидационных серий процесса в соответствии со спецификацией QC-FPDF-001/03 и методом анализа, которые показывают последовательность в процессе производства.