Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Pas de tumeur identifiée.

Pas de tumeur identifiée.

Сообщение Viktor N. » Вс авг 28, 2016 15:16

В разделе "Клинические данные" протокола микроскопического исследования (паренхимы печени) в первой строке указано: Tumeur segment VI, т.е. Опухоль сегмента VI (печени).
А в разделе "Заключение" читаем: Pas de tumeur identifiée.

Как в таком случае говорят/пишут по-русски медики?
- Опухоль не выявлена.
- Опухоль не обнаружена.
и т.д.
Странно звучало бы "Нет выявленной опухоли."
Примеры использования оборота, указанного в заголовке темы:
https://www.google.be/#q=%22Pas+de+tume ... 2&filter=0
Viktor N.

 
Сообщения: 2077
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru





Re: Pas de tumeur identifiée.

Сообщение chudo » Пн авг 29, 2016 14:55

Я бы написала "опухоль не обнаружена".
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Pas de tumeur identifiée.

Сообщение Viktor N. » Пн авг 29, 2016 17:09

Спасибо. :-)
Viktor N.

 
Сообщения: 2077
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция медицины и биологии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4