osoka писал(а):Блин, ну, что за люди!
Ага... "люди" виноваты... Проблем-то процитировать свой вопрос и ответ(ы?) "носителей"... Нет, надо в бутылку лезть...
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
osoka писал(а):Блин, ну, что за люди!
L.B. писал(а):Провизор, не сдавайтесь так легко, продолжайте "с такой авторитетностью делать утверждения и регулярно просматривать ветку"
osoka писал(а):это контрольные условия, т.е. они могут использоваться и в экспериментах, в которых нет контрольной группы
Lilac писал(а):Three additional rabbits per vehicle were similarly treated with 0,9% sodium chloride USP solution or cottonseed oil NF to serve as the control condition.
osoka писал(а):Ну, вот тут, например, почитайте:
Контрольная Группа Или Контрольное Условие
(control group or control condition) — группа, совпадающая с экспериментальной группой во всех аспектах, за исключением того, что она не связана с независимой переменной, чье воздействие изучается.
LyoSHICK писал(а):Нет, мне бы какой-нибудь пример, когда человеку сначала вводят циа касторовое масло, а потом не вводят (контрольные условия).
eCat-Erina писал(а):@osoka
Скажу по секрету, что одним словом можно, как правило, изменить смысл всего предложения.
К тому же, control и poison - понятия из совершенно разных категорий.
osoka писал(а):Зачем же в переводе просто так менять одно на другое?
Вернуться в ~~ секция медицины и биологии
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2