Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

-стат vs -статик

-стат vs -статик

Сообщение Владимир Лебедев » Вт мар 29, 2016 09:08

В мультитране bacteriostat переводится, как бактериостат, а бактериостатик отсутствует, то же относится к fungistat - фунгистат
В то же время в гугле
бактериостат - бактериостатик (4090 vs 10600), а
фунгистат - фунгистатик (38800 vs 20900, но там очень много ссылок на названия препаратов типа "фунгистат ГПК")
есть еще и другие -статы
Мне представляется, что правильнее переводить -статик.
А как считают специалисты биологи-медики?
Иметь волшебную палочку мало. Надо еще уметь делать ею мановение.
Аватара пользователя
Владимир Лебедев
Химик
 
Сообщения: 3465
Зарегистрирован: Чт мар 15, 2007 19:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en-ru





Re: -стат vs -статик

Сообщение chudo » Вт мар 29, 2016 09:32

Не задумываясь бы написала "бактериостатик", но Ваш вопрос заставил взять словарь.
ЭСМТ 2012 г.:
Бактериостатик - в-во, вызывающее временную потерю бактериями способности к размножению.
Фунгистатик - ЛС или в-во, подавляющее размножение патогенных грибов.
"- статов" в словаре нет.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: -стат vs -статик

Сообщение Владимир Лебедев » Вт мар 29, 2016 10:23

Спасибо!
Иметь волшебную палочку мало. Надо еще уметь делать ею мановение.
Аватара пользователя
Владимир Лебедев
Химик
 
Сообщения: 3465
Зарегистрирован: Чт мар 15, 2007 19:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en-ru



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция медицины и биологии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5