Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Законченный случай (англ.)

Законченный случай (англ.)

Сообщение chudo » Вт мар 08, 2016 23:31

Прошу помочь с переводом этого термина (?) на английский. Интересует, есть ли что-то близкое к термину в тамошней системе здравоохранения. В моем случае используется следующее значение:
"Законченный случай лечения в стационаре - совокупность медицинских услуг в соответствии со стандартом оказания медицинской помощи по основному заболеванию, предоставленных пациенту в стационаре в регламентируемые сроки в виде диагностической, лечебной, реабилитационной и консультативной медицинской помощи, в случае достижения клинического результата от момента поступления до выбытия (выписка, перевод в другое учреждение или в другое профильное отделение пациента по поводу другого или сопутствующего заболевания), подтвержденного первичной медицинской документацией, и без клинического результата (смерть пациента)"
В более узком контексте (как у авторов) - "от момента диагностики до смерти".
Пока нет вариантов, но искала я не очень качественно...
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону





Re: Законченный случай (англ.)

Сообщение azyus » Ср мар 09, 2016 00:01

В первом значении — точно реалия, то есть даже не стоит пытаться приближать аналогами. В узком не знаю.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Законченный случай (англ.)

Сообщение chudo » Ср мар 09, 2016 00:05

Понятно, спасибо. Пока написала "followed up from diagnosis to death". Может быть, еще у кого-то будут идеи.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Законченный случай (англ.)

Сообщение azyus » Ср мар 09, 2016 00:52

Если в больничку уже положили (судя по первому значению), то, похоже, нужна hospitalization ending in death.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Законченный случай (англ.)

Сообщение Константин Лакшин » Ср мар 09, 2016 22:31

chudo писал(а):есть ли что-то близкое к термину в тамошней системе здравоохранения


В принципе, по-моему, существует: inactive/closed patient file.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Законченный случай (англ.)

Сообщение chudo » Ср мар 09, 2016 22:45

Немного отвлеклась от этого перевода. За это время появился более расширенный контекст. Авторы проводят ретроспективный анализ - анализируют N законченных случаев (от момента диагностики до летального исхода). Больные проходили обследование и лечение в учреждении, где работают авторы.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Законченный случай (англ.)

Сообщение chudo » Ср мар 09, 2016 22:46

Не знаю, подойдет ли в моей ситуации "closed files"...
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Законченный случай (англ.)

Сообщение Константин Лакшин » Ср мар 09, 2016 23:37

chudo писал(а):Не знаю, подойдет ли в моей ситуации "closed files"...


Поэтому и написал, что «в принципе», т. е. учет по сопоставимым показателям ведется, а подойдут ли слова, не очень понятно.

На фоне вашего предыдущего сообщения, мне кажется, что можно написать по-простому "[diagnosed and] deceased patients".
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Законченный случай (англ.)

Сообщение chudo » Ср мар 09, 2016 23:48

Спасибо. В любом случае Ваша информация полезна.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Законченный случай (англ.)

Сообщение Viktor N. » Чт мар 10, 2016 17:05

Viktor N.

 
Сообщения: 2082
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Законченный случай (англ.)

Сообщение chudo » Чт мар 10, 2016 22:39

Спасибо, это тоже на будущее пригодится. В итоге я написала "closed files of patients who had received treatment at... These patients had been followed up from diagnosis from death". Носитель, читающий эти переводы в качестве "редактора" сказал, что все понятно и написать так можно.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Законченный случай (англ.)

Сообщение Maksym K » Чт апр 07, 2016 01:12

chudo писал(а):В итоге я написала "closed files of patients who had received treatment at... These patients had been followed up from diagnosis from death".
Только я надеюсь, что клиенту всё же ушло "from diagnosis _to_ death".
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: Законченный случай (англ.)

Сообщение chudo » Чт апр 07, 2016 01:32

Максим, большое спасибо. Проверила - да, клиенту ушло "from diagnosis to death". Как раз сегодня прислали полный файл на окончательную предпечатную проверку. Но и в первый раз все ушло в нужном виде.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция медицины и биологии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3