Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Французский язык. Тема: операция на простате

Французский язык. Тема: операция на простате

Сообщение Holly Golightly@ » Ср фев 03, 2016 11:34

Уважаемые коллеги,

просьба помочь с переводом двух медицинских терминов.
Контекст: протокол операции на простате (подозрение на злокачественное образование).

Отрывок из протокола течения операции (уретроцистоскопия):

On effectue un contrôle des images échographie et une fusion avec la résonance magnétique. Les mers érecteurs à distance du sphincter et de l’apex sont épargnés. L’ablation commence à 8mm de l’apex bien à distance du sphincter avec un traitement complet de la partie moyenne et de la base, réalisant une hémilobectomie sub-totale.

Как перевести выделенные два термина? Второй вообще нигде не смогла найти.

Спасибо!
Au cours de sa vie on se trouve souvent au paradis, mais on ne se rappelle que l`expulsion.
Milorad Pavic "Boite a ecriture"
Holly Golightly@

 
Сообщения: 12
Зарегистрирован: Пт янв 22, 2016 17:34





Re: Французский язык. Тема: операция на простате

Сообщение chudo » Ср фев 03, 2016 13:58

Holly Golightly@ писал(а):
On effectue un contrôle des images échographie et une fusion avec la résonance magnétique. Les mers érecteurs à distance du sphincter et de l’apex sont épargnés.

Предположение: опечатка или огрехи распознавания, должно быть "nerfs érecteurs". Вот тут про это пишут http://www.roboticoncology-fr.com/fonction-sexuelle/

Holly Golightly@ писал(а): L’ablation commence à 8mm de l’apex bien à distance du sphincter avec un traitement complet de la partie moyenne et de la base, réalisant une hémilobectomie sub-totale.

Про это, судя по составу слова, могу предложить такой вариант: " субтотальная резекция половины доли (предстательной железы)". Смотрю, что и французы не часто используют это слово.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Французский язык. Тема: операция на простате

Сообщение I. Havkin » Ср фев 03, 2016 14:16

1. По поводу mers (?!) érecteurs - nerfs érecteurs коллега chudo совершенно прав(а?), речь идет о сохранении эректильных нервов.
2. Думаю, что более точным переводом термина hémilobectomie sub-totale будет "субтотальная гемилобэктомия" (то есть эктомия, удаление, половины предстательной железы). Проверил по франко-, англо- и русскоязычным сайтам.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Французский язык. Тема: операция на простате

Сообщение Holly Golightly@ » Ср фев 03, 2016 14:48

Коллеги, спасибо!

По поводу удаления половины железы - вопрос закрыт.

А вот по поводу нервов (я тоже думаю, опечатка): словарь дает значение "тазовые внутренностные нервы", а вы предлагаете эректильные нервы. Как правильнее?
Au cours de sa vie on se trouve souvent au paradis, mais on ne se rappelle que l`expulsion.
Milorad Pavic "Boite a ecriture"
Holly Golightly@

 
Сообщения: 12
Зарегистрирован: Пт янв 22, 2016 17:34

Re: Французский язык. Тема: операция на простате

Сообщение I. Havkin » Ср фев 03, 2016 16:00

Это примерно одно и то же. Тазовые внутренностные нервы называют также "возбуждающими" и "эригирующими". В практике хирургии предстательной железы, где встает вопрос о том, чтобы после операции сохранилась эректильная функция, чаще, по-моему, говорят, об эректильных нервах - см., например, "хирургия простаты с сохранением эректильных нервов". http://medwill.lt/ru/%D0%BB%D0%B5%D1%87 ... %B8%D0%B5/
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Французский язык. Тема: операция на простате

Сообщение chudo » Ср фев 03, 2016 16:35

Да, точно, надо "удаление доли железы". Это я ляпнула, прошу прощения. По поводу нервов, я думаю, что "эректильные нервы" - это, скорее, их функциональное название. Но и в оригинале не анатомическое название. Я бы согласилась с таким переводом.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Французский язык. Тема: операция на простате

Сообщение I. Havkin » Ср фев 03, 2016 16:46

chudo Простите, а почему "доли", а не сказать, какой именно доли, половины, - hémi ведь?
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Французский язык. Тема: операция на простате

Сообщение chudo » Ср фев 03, 2016 16:52

Это у меня штамп в голове, на автомате думается. Если не указано, какой именно доли, то да, половины. Я просто с трудом представляю себе такую запись в русском протоколе операции. Обычно всегда пишут, какой именно доли.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция медицины и биологии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 6