Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Еще раз об event

Еще раз об event

Сообщение Владимир Лебедев » Ср ноя 11, 2015 11:07

Посмотрел предыдущие обсуждения этого термина и все равно не могу решить, как перевести event. Вот контексты:
препарат для предупреждения acute cardiovascular event
этим acute cardiovascular event являются, например, острый коронарный синдром, out-of-hospital cardiac arrest или некардиоэмболический ишемический удар.
Мои варианты: приступ, проявление
Кстати, out-of-hospital cardiac arrest - внебольничная остановка сердца?
Заранее спасибо!
Иметь волшебную палочку мало. Надо еще уметь делать ею мановение.
Аватара пользователя
Владимир Лебедев
Химик
 
Сообщения: 3465
Зарегистрирован: Чт мар 15, 2007 19:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en-ru





Re: Еще раз об event

Сообщение I. Havkin » Ср ноя 11, 2015 14:33

Слово "приступ" значительно сужает объем возможных толкований, а если говорить "проявление", то надо уточнять, проявление чего именно. Мне кажется, что речь идет просто-напросто о внебольничных заболеваниях или расстройствах. Такие словосочетания во множестве встречаются на специальных русскоязычных сайтах (там чаще всего речь идет о пневмонии). Пару раз нашел даже русские словосочетания, полностью соответствующие тому, что в Вашем примере контекста: "острые внебольничные заболевания".
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Еще раз об event

Сообщение I. Havkin » Ср ноя 11, 2015 14:43

Вдогонку.
В Мультитране есть также перевод "осложнение" с пометой "мед.", но, к сожалению, не приведено никакого фрагмента контекста, подтверждающего правильность такого толкования. Если такой фрагмент контекста найдется, можно будет добавить также значение "обострение".
Еще варианты: встречаются такие словосочетания, как, например, "внебольничные случаи цистита", ""внебольничные случаи смерти от...", "внебольничный эпизод ВСС (внезапной случайной смерти".
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Еще раз об event

Сообщение GroovyCat » Ср ноя 11, 2015 14:45

Может быть, "острые сердечно-сосудистые нарушения" - как вариант?
GroovyCat

 
Сообщения: 374
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 00:56
Откуда: Португалия
Язык(-и): PT/RU, PT/UA

Re: Еще раз об event

Сообщение I. Havkin » Ср ноя 11, 2015 15:13

GroovyCat

Мы гадали-гадали, а Вы попали в самую точку - именно в таком виде в Интернете полно примеров. Congratulations!
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Еще раз об event

Сообщение Drunya » Ср ноя 11, 2015 17:06

Если у вас, как всегда, патенты, то все-таки погуглите фразу «сердечно-сосудистые события» (да, я знаю, я знаю...) и помедитируйте над результатами. Посмотрите на авторов. На выходные данные. Осознайте их русскость. Подумайте о тщетности сопротивления и бренности сущего...

Может быть, это полностью заменяемо на русское «острые нарушения кровообращения». Может быть, нет. Не знаю. Не берусь утверждать.

А вот «удар» отсюда
Владимир Лебедев писал(а):некардиоэмболический ишемический удар

лучше уберите. Некомильфо.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Еще раз об event

Сообщение Владимир Лебедев » Ср ноя 11, 2015 17:17

Нарушение не подходит совершенно - перевожу заявку на патент, а в них это disorder и это слово уже использовано в тексте, а разные термины нужно переводить разными словами. По той же причине нельзя заболевание, болезнь. А "событие" никак не годится?
Drunya, если некомильфо, то пожалуйста, посоветуйте, как (я это не сам придумал - не осмелился бы). С событиями тоже не очень комильфо, странновато звучит, когда event(s) в тексте без приклеенных медицинских "прилагательных".
Иметь волшебную палочку мало. Надо еще уметь делать ею мановение.
Аватара пользователя
Владимир Лебедев
Химик
 
Сообщения: 3465
Зарегистрирован: Чт мар 15, 2007 19:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en-ru

Re: Еще раз об event

Сообщение Drunya » Ср ноя 11, 2015 17:37

Владимир Лебедев писал(а):Drunya, если некомильфо, то пожалуйста, посоветуйте

Ну инсульт же.
Владимир Лебедев писал(а):А "событие" никак не годится?

По-моему, в вашем случае, где у вас действуют всякие такие интересные соображения:
Владимир Лебедев писал(а):это слово уже использовано в тексте, а разные термины нужно переводить разными словами

как раз годится. В том смысле, что пишут ведь так. Некоторые. Даже не поперхиваясь.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Еще раз об event

Сообщение pavel S » Ср ноя 11, 2015 18:11

acute cardiovascular event- острый кардиоваскулярный инцидент
out-of-hospital cardiac arrest - клиническая смерть на догоспитальном этапе
pavel S

 
Сообщения: 137
Зарегистрирован: Пт фев 20, 2009 10:20
Откуда: г. Екатеринбург
Язык(-и): en/esp/pt>rus

Re: Еще раз об event

Сообщение Владимир Лебедев » Ср ноя 11, 2015 18:22

Drunya писал(а):Ну инсульт же.

Низзя категорически. Для инсульта есть другие термины. Проблема в том, что относящийся к медицине патент в первую очередь является юридическим документом и только во вторую медицинским. Поэтому, когда написано carcinoma чего-то, я обязан писать "карцинома" этого самого (а не рак, как Вы правильно указывали), т. к. в другой строке или другом абзаце будет написано cancer того же самого, я буду обязан писать "рак" того же самого. Это вполне понятно, ибо когда патент предъявляет притязание на лечение какой-то болезни, то в нем перечисляются ВСЕ мыслимые названия этой болезни, иначе конкуренты могут заявить, что болезнь с вот этим (неупомянутым) названием умеем лечить мы, а не вы. В связи с этим возникают, например, такие затруднения, что renal, kidney и nephric cancer необходимо переводить по-разному (а они могут быть написаны даже в одной строке). Увы, таковы правила игры.
Drunya, кстати, а предложенный выше "инцидент" можно?
Иметь волшебную палочку мало. Надо еще уметь делать ею мановение.
Аватара пользователя
Владимир Лебедев
Химик
 
Сообщения: 3465
Зарегистрирован: Чт мар 15, 2007 19:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en-ru

Re: Еще раз об event

Сообщение GroovyCat » Ср ноя 11, 2015 20:19

Владимир Лебедев писал(а):Нарушение не подходит совершенно - перевожу заявку на патент, а в них это disorder и это слово уже использовано в тексте, а разные термины нужно переводить разными словами. По той же причине нельзя заболевание, болезнь. А "событие" никак не годится?
Drunya, если некомильфо, то пожалуйста, посоветуйте, как (я это не сам придумал - не осмелился бы). С событиями тоже не очень комильфо, странновато звучит, когда event(s) в тексте без приклеенных медицинских "прилагательных".

Да, сложно.
А есть еще такое хорошее слово "расстройство" - расстройства кровообращения тоже бывают, в том числе и острые. Но это, правда, больше похоже как раз на disorder, по-моему.
GroovyCat

 
Сообщения: 374
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 00:56
Откуда: Португалия
Язык(-и): PT/RU, PT/UA

Re: Еще раз об event

Сообщение Drunya » Ср ноя 11, 2015 21:11

Владимир Лебедев писал(а):Drunya, кстати, а предложенный выше "инцидент" можно?

Не знаю.
Владимир Лебедев писал(а):Низзя категорически. Для инсульта есть другие термины.

Какие? В английском же на этом месте stroke?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Еще раз об event

Сообщение Владимир Лебедев » Чт ноя 12, 2015 10:23

stroke обычно приходится переводить, как удар, ибо часто используется еще и insult и apoplexy и их варианты, к счастью, не все одновременно. Впрочем, в химической части тоже часто бывают такие нелепости, что просто диву даешься, как такое можно было написать. Например, однажды обнаружилась полусерная кислота и я не сразу сообразил, откуда это образовалось.
Иметь волшебную палочку мало. Надо еще уметь делать ею мановение.
Аватара пользователя
Владимир Лебедев
Химик
 
Сообщения: 3465
Зарегистрирован: Чт мар 15, 2007 19:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en-ru

Re: Еще раз об event

Сообщение Drunya » Чт ноя 12, 2015 19:32

Владимир Лебедев писал(а):stroke обычно приходится переводить, как удар, ибо часто используется еще и insult и apoplexy и их варианты

На всякий случай: в англоязычной медицинской терминологии stroke — основной термин, apoplexy — очень второстепенный (и не полностью соответствует инсульту, потому что английское apoplexy возможно не только головного мозга), а insult в значении инсульта — практически отсутствующий. Это если хоть сколько-нибудь функционально переводить эти ваши удивительные документы...

Т.е. если в английском оригинале написано stroke, а вы это переводите ударом, вы создаете впечатление, что автор написал не то apoplexy, не то insult — словом, что-то странное.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Еще раз об event

Сообщение Владимир Лебедев » Чт ноя 12, 2015 20:20

Drunya!
Большое спасибо! Тщательно обдумаю. К сожалению, иногда бывает еще хуже - прилепляют к названию заболевания по несколько определений, а некоторые из таких сочетаний на языке оригинала вообще встречаются только в патентах, т.е. фактически такие заболевания не существуют, вот и выкручивайся.
Иметь волшебную палочку мало. Надо еще уметь делать ею мановение.
Аватара пользователя
Владимир Лебедев
Химик
 
Сообщения: 3465
Зарегистрирован: Чт мар 15, 2007 19:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en-ru

Re: Еще раз об event

Сообщение somnolent » Чт ноя 12, 2015 20:46

Владимир Лебедев писал(а):Нарушение не подходит совершенно - перевожу заявку на патент, а в них это disorder и это слово уже использовано в тексте, а разные термины нужно переводить разными словами. По той же причине нельзя заболевание, болезнь. А "событие" никак не годится?
Drunya, если некомильфо, то пожалуйста, посоветуйте, как (я это не сам придумал - не осмелился бы). С событиями тоже не очень комильфо, странновато звучит, когда event(s) в тексте без приклеенных медицинских "прилагательных".

disorder может быть кроме "нарушений" также "расстройствами" и "реакциями"
event - acute event - Akuteregnis vel akutes Ereignis (в моем рабочем) - "острые нарушения",
"острые явления"
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция медицины и биологии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10