здравствуйте, коллеги.
Раньше в документации клин.исследований для обозначения плацебо-контроля основным термином являлось Placebo. Сейчас все чаще встречаю vehicle и sham. При описании сыпучих или жидких лек. форм (порошок для ингаляций/ глазные капли) понятно использование "vehicle" (наполнитель/растворитель как группа вспомогательных веществ), но стала встречать этот термин и для капсул, например. Допустимо ли переводить в таком случае как "плацебо"?
С "sham" вообще не понятно в каком случае употребляется.
Есть ли какая-то принципиальная разница / оттенок в употреблении этих терминов?
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||