Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

EXAMEN CLINIQUE, EXAMENS PARACLINIQUES, Bilan biologique, Fr

EXAMEN CLINIQUE, EXAMENS PARACLINIQUES, Bilan biologique, Fr

Сообщение benaxe » Пн июн 08, 2015 17:59

Помогите перевести каждый термин.
Мне кажется их все можно перевести как ДАННЫЕ ОБСЛЕДОВАНИЯ? но должно же быть какое-то различие.
Взято тут https://cloud.mail.ru/public/4bTB/TDoS6UaVk
Заранее спасибо.
benaxe

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Вт апр 21, 2015 19:26





Re: EXAMEN CLINIQUE и EXAMENS PARACLINIQUES и Bilan biologiq

Сообщение Pavlik » Пн июн 08, 2015 18:37

1) Клинический осмотр или клиническое обследование
2) Параклиническое обследование (в Гугле такое выражение встречается https://www.google.ru/?gfe_rd=cr&ei=Od6 ... 8%D0%B5%22)
3) Анализы (крови и т.д.)?

1, 2) Ну, скажем, "клинико-лабораторное и параклиническое обследование".
3) Не уверен насчет анализов, но в модернизированном словаре Ганшиной "bilan de santé" (надеюсь, это примерно то же, что и "bilan biologique") переводится как "результаты медицинского осмотра, обследования, диспансеризация". См. также http://www.linguee.fr/francais-anglais/ ... gique.html
Все на свете пропадает даром, что же Ты робеешь? Не робей! Размозжи его одним ударом, на осколки звездные разбей! Отрави его горчичным газом или бомбами испепели - что угодно - только кончи разом с мукою и музыкой земли!
Георгий Иванов
Аватара пользователя
Pavlik

 
Сообщения: 214
Зарегистрирован: Вс сен 29, 2013 22:18
Откуда: New-Cheremushki

Re: EXAMEN CLINIQUE, EXAMENS PARACLINIQUES, Bilan biologique

Сообщение chudo » Пн июн 08, 2015 22:23

Вы правы, переводы могут быть (очень) близкими, поэтому я бы переводила исходя из контекста (что конкретно написано в каждом разделе) так:
1. Клиническое обследование, или данные/результаты клинического обследования, или клинические данные
2. В Examens Paraclinique объединены результаты лабораторных и инструментальных исследований, поэтому я так и назвала бы этот раздел - "результаты лабораторных и инструментальных исследований" или просто "лабораторные и инструментальные исследования".
3. Результаты лабораторных исследований или лабораторные исследования
Для п.2 можно еще предложить "дополнительные исследования", но я бы выбрала свой первоначальный вариант.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: EXAMEN CLINIQUE, EXAMENS PARACLINIQUES, Bilan biologique

Сообщение Pavlik » Пн июн 08, 2015 22:51

Пункт 3 хорошо бы все-таки обозначить как "результаты анализов", чтобы как-то отличить пп. 2 и 3. А то получается "результаты лабораторных и инструментальных исследований" (п. 2) и "результаты лабораторных исследований" (п. 3). Разницу не ощущаю. Между тем в оригинале написано: "bilan biologique: peu d’anomalies: GammaGT augmentées". Подозреваю, что имеется в виду анализ крови.
Все на свете пропадает даром, что же Ты робеешь? Не робей! Размозжи его одним ударом, на осколки звездные разбей! Отрави его горчичным газом или бомбами испепели - что угодно - только кончи разом с мукою и музыкой земли!
Георгий Иванов
Аватара пользователя
Pavlik

 
Сообщения: 214
Зарегистрирован: Вс сен 29, 2013 22:18
Откуда: New-Cheremushki

Re: EXAMEN CLINIQUE, EXAMENS PARACLINIQUES, Bilan biologique

Сообщение chudo » Пн июн 08, 2015 23:05

Судя по тому, как оформлен документ, bilan biologique входит в раздел Examens Paraclinique, поэтому я и предложила такое название для п. 2, то есть в документе п.3 не отдельный пункт, а подпункт п.2. А все остальное в Examens Paraclinique, кроме bilan biologique, как раз и есть инструментальные исследования.
Да, скорее всего, имеется в виду анализ крови, но я бы не добавляла того, чего нет в оригинале.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: EXAMEN CLINIQUE, EXAMENS PARACLINIQUES, Bilan biologique

Сообщение Pavlik » Вт июн 09, 2015 00:35

Судя по тому, как оформлен документ, bilan biologique входит в раздел Examens Paraclinique, поэтому я и предложила такое название для п. 2, то есть в документе п.3 не отдельный пункт, а подпункт п.2.

Да, верно, я как-то это не учел. Но как тогда переводить bilan biologique? Ведь дальше там перечисляются вполне конкретные процедуры типа томографии и электроэнцефалограммы.
Все на свете пропадает даром, что же Ты робеешь? Не робей! Размозжи его одним ударом, на осколки звездные разбей! Отрави его горчичным газом или бомбами испепели - что угодно - только кончи разом с мукою и музыкой земли!
Георгий Иванов
Аватара пользователя
Pavlik

 
Сообщения: 214
Зарегистрирован: Вс сен 29, 2013 22:18
Откуда: New-Cheremushki

Re: EXAMEN CLINIQUE, EXAMENS PARACLINIQUES, Bilan biologique

Сообщение chudo » Вт июн 09, 2015 00:43

Pavlik писал(а):
Судя по тому, как оформлен документ, bilan biologique входит в раздел Examens Paraclinique, поэтому я и предложила такое название для п. 2, то есть в документе п.3 не отдельный пункт, а подпункт п.2.

Да, верно, я как-то это не учел. Но как тогда переводить bilan biologique?

лабораторные исследования, потому что это оно и есть (анализ на ГГТ), а все остальное (томография, ЭЭГ) - инструментальные исследования.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция медицины и биологии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9