Коллеги, помогите разобраться.
Клиент прислал утвержденное название стандартного клинического исследования, где собственно patients with COPD переводится как "пациенты, страдающие ХОБЛ". Я инстинктивно всегда полагала, что приписывать страдания пациентам неэтично, да и соответствующие инструкции попадались у других клиентов. Я предложила заменить на нейтральное "пациенты с ХОБЛ" и получила следующий ответ: In Russia "suffering from…" is commonly used medical terminology. Moreover, direct translation of Subjects With Moderate to Very Severe COPD sounds quit rude.
Я не уверена, что хочу продолжать дискутировать с клиентом (в конце концов, он всегда прав), но действительно ли это так? Как назло, я не могу найти никаких источников, которые бы подкрепляли бы мою точку зрения или вариант клиента. Буду благодарна за ваше мнение и ссылки на подходящие источники.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||