Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

симптомы заинтересованности вертебробазилярной системы

симптомы заинтересованности вертебробазилярной системы

Сообщение Ростик » Пн мар 31, 2003 22:50

Буду благодарен, если кто-нибудь подскажет, как это перевести на английский или посоветует источник онлайн. Речь идет о неврологических симптомах, наблюдающихся, в частности, у гипертоников, но я не могу найти точного термина.
Аватара пользователя
Ростик

 
Сообщения: 238
Зарегистрирован: Вс фев 09, 2003 01:02
Откуда: Украина, Львов
Язык(-и): Англ.-укр., англ.-рус.





Не ленитесь, дайте контекст

Сообщение Marty » Вт апр 01, 2003 12:35

Не ленитесь, дайте контекст -- чем больше, тем лучше. По-моему, у вас речь идет о ранних признаках/симптомах поражения вертебробазилярной системы или вертебробазилярной недостаточности. А "заинтересованность" указывает на вычурность языка, и более ни на что.
Аватара пользователя
Marty
Главврач
 
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: Чт сен 12, 2002 14:17
Откуда: Москва

Сообщение Marty » Вт апр 01, 2003 13:09

Поговорила с врачами, они подтвердили мою догадку. Заинтересованность означает поражение, вовлечение в патологический процесс, затронутость патологическим процессом.

Поэтому я предлагаю: [early] signs of vertebrobasilar involvement.

На vertebrobasilar involvement довольно много вхождений в АльтаВисте.

Одно мне непонятно -- при чем здесь гипертония?
Аватара пользователя
Marty
Главврач
 
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: Чт сен 12, 2002 14:17
Откуда: Москва

Сообщение Гость » Вт апр 01, 2003 17:46

Благодарю.
Дело в том, что я перевожу несколько выписок из истории болезни пациентки с гипертонической болезнью. Искомое выражение встречается в графе "реоэнцефалография", больш текста там практически нет. Времени разобраться с терминологией, как обычно, не было, потому и обратился за помощью.
Гость

 

Сообщение Ростик » Сб апр 05, 2003 22:32

У меня есть еще один вопрос. По принятой в СССР, а в Украине и до сих пор (не знаю, как обстоят дела в России) классификации, выделяют I, IIa, IIb и III степени хронической недостаточности кровообращения. По международной классификации существуют I, II, III и IV степени. Как тогда поступать при переводе на английский: оставлять IIб, заменять на III или делать сноску с пояснениями. Основной вопрос в том, совпадают ли соответствующие степени болезни в разных классификациях.

Буду благодарен за советы профессионалов.
Аватара пользователя
Ростик

 
Сообщения: 238
Зарегистрирован: Вс фев 09, 2003 01:02
Откуда: Украина, Львов
Язык(-и): Англ.-укр., англ.-рус.

Сообщение Marty » Вс апр 06, 2003 11:14

Основной вопрос в том, совпадают ли соответствующие степени болезни в разных классификациях.


Совпадают. В этом несложно убедиться. Например, здесь: http://omsktherapya.narod.ru/0221.htm

Классификация хронической недостаточности кровообращения предложена Н. Д. Стражеско, В. X. Василенко и Г. Ф. Лангом и утверждена на XII Всесоюзном съезде терапевтов в 1935 году. В ней выделяют три стадии ХСН.

Стадия I- начальная: скрытая НК, проявляющаяся только при физической нагрузке в виде одышки, тахикардии, повышенной утомляемости. В покое гемодинамика и функция органов не изменены, трудоспособность понижена.

Стадия II- период А: слабовыраженные нарушения гемодинамики в большом и малом круге кровообращения; период Б: глубо­кие нарушения гемодинамики и в большом, и в малом круге крово­обращения, выраженные признаки ХСН в покое.

Стадия III - конечная (дистрофическая) с тяжелыми наруше­ниями гемодинамики, стойкими нарушениями обмена веществ и фун­кции всех органов, развитием необратимых изменений структуры ор­ганов и тканей, потерей трудоспособности.

Нью-Йоркской ассоциацией кардиологов предложена классифи­кация, в которой выделяется четыре класса (стадии) ХСН. Функциональный класс I этой классификации соответствует I стадии ХСН, II ФК - II А стадии, III ФК - Н Б стадии, IV ФК - III стадии. В современной отечественной классификации ХСН (табл. 6), разработанной в ВКНЦ АМН СССР (Мухарлямов Н. М., 1978), учтены про­исхождение, сердечный цикл, клинический вариант течения и стадия патологического процесса, а I и III стадии ХСН подразделены на подстадии А и В.

А вот вам для сравнения классификация Нью-Йоркской кардиологической ассоциации: http://216.185.102.50/Heart_and_Stroke_ ... lassf.html

Functional classification by the New York Heart Association

Class I. Patients with cardiac disease but without resulting limitation of physical activity. Ordinary physical activity does not cause undue fatigue, palpitation, dyspnea, or anginal pain.

Class II. Patients with cardiac disease resulting in slight limitation of physical activity. They are comfortable at rest. Ordinary physical activity results in fatigue, palpitation, dyspnea, or anginal pain.

Class III. Patients with cardiac disease resulting in marked limitation of physical activity. They are comfortable at rest. Less than ordinary activity causes fatigue, palpitation, dyspnea, or anginal pain.

Class IV. Patients with cardiac disease resulting in inability to carry on any physical activity without discomfort. Symptoms of heart failure or the anginal syndrome may be present even at rest. If any physical activity is undertaken, discomfort increases.


Как тогда поступать при переводе на английский: оставлять IIб, заменять на III или делать сноску с пояснениями.


Смотря что вы переводите. Если оригинальную статью здешних авторов, лучше оставить все как есть. А еще лучше -- спросить у самих авторов. Если же вы переводите историю болезни здешнего пациента для тамошних врачей, лучше поменять наши стадии/степени на функциональные классы Нью-Йоркской кардиологической ассоциации. Но обязательно указать классификацию. Американцы обычно пишут так: New York Heart Association class ... или New York Heart Association functional class ...
Аватара пользователя
Marty
Главврач
 
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: Чт сен 12, 2002 14:17
Откуда: Москва

Сообщение unpocoloca » Чт апр 10, 2003 01:09

Ростик писал(а):совпадают ли соответствующие степени болезни в разных классификациях.



Поставить знак равенства между ними нельзя, однозначно. У нас в больнице указывают в диагнозе и то, и другое - пишем так:
СНIIA ст., III ФК по NYHA - поскольку нашу никто не отменял (в Украине, во всяком случае), да и не совсем на то она указывает. А насчет перевода - полностью согласна с Марти - зависит от того, что Вы переводите.
unpocoloca

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Пт фев 28, 2003 17:12
Откуда: Киев

Сообщение Ростик » Чт апр 10, 2003 19:38

Большое спасибо за ответы.
Как все же приятно, что можно задать вопрос и получить квалицифированную консультацию, ...даже в воскресенье :-)
Аватара пользователя
Ростик

 
Сообщения: 238
Зарегистрирован: Вс фев 09, 2003 01:02
Откуда: Украина, Львов
Язык(-и): Англ.-укр., англ.-рус.



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция медицины и биологии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6