|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
dalena писал(а):К сожалению, редакторы то же не всегда правильно редактируют переводы в терминологическом плане.
Uncle_Rimas писал(а):выполнял тестовое задание для одной конторы, которая занимается медицинскими переводами
Uncle_Rimas писал(а):судя по комментариям редактора текстов
Uncle_Rimas писал(а):Буду очень признателен, если Вы прокомментируете эту ситуацию.
Uncle_Rimas писал(а):просьба оценить
Drunya писал(а):(Да, ну и я тут, конечно, не все грехи отметил: вкусовщину не отмечал, пунктуацию в основном пропускал. Скользил глазами.)
Drunya писал(а):Примерно так:
L.B. писал(а):Какой программой пользовались?
Drunya писал(а):Векторно-рисовальной
L.B. писал(а):В смысле - текст в рисунок, а по рисунку графикой
L.B. писал(а):а то кроме визио ничего не знаю, а иногда полезно было бы...
Dr. Rehim писал(а):а для перевода "other clinical features" недостаточно слова "данных".
Dr. Rehim писал(а):понятие "данные" также включает анамнез, результаты гистологического обследования и проч., даже если кожные заболевания диагностируются преимущественно по клиническим симптомам
Dr. Rehim писал(а):Кто-нибудь уже прочитал доклад Екатерины Чашниковой?
Вернуться в ~~ секция медицины и биологии
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6