azyus писал(а):В паре английский — русский по пп. 1, 2 и 3 никакого сравнения не получится: к переводу этих текстов допускают, насколько я знаю, только переводчиков с более-менее профильным образованием.*)
То есть при таком определении медицинского перевода, можно сравнивать только переводы, относящиеся к пп. 4, 5 и другим, если придумаются.
Я возражал против эговелтовской максимы: врачи должны лечить, переводчики - переводить. Как показывает ближайшая и отдаленная история, врачи огого как активно переводят. (Хреново, скажете, переводят? Ну, кто как. Кое-кто и лечит хреново.)
egowelt писал(а):200 лет назад уровень науки был таков, что один образованный человек мог знать поверху все почти обо всех науках.
Правильно, однако 200 лет назад образованные гуманитарии (способные знать поверху все почти обо всех науках) как-то не очень переводили медицинские тексты.
egowelt писал(а):А врачи как настоящие интеллигенты знали языки - значит могли выступать в роли переводчиков.
Вот. Но ведь и сейчас остались врачи, знающие языки? Значит, и они могут выступать в роли переводчиков, правда?
egowelt писал(а):С тех пор объем знаний вырос в тысячи раз. Выросла в разы и степень сложности специальных текстов, включая медицинские. Сегодня врач, чтобы не отстать а своей узкой области, должен в идеале с утра до вечера штудировать научные журналы. Когда ему еще переводить?
Я понял! Вы считаете, что переводчик-"медик", о котором говорила Бильбо, - это непременно практикующий врач. Но ведь это не так. Сколько выпускников медицинских вузов не работают по специальности! Сколько находит себя в смежных с практической медициной специальностях! Выпускник медвуза, ушедший в перевод, не будет с утра до вечера штудировать научные журналы (впрочем, и практикующий врач не будет - ему работать надо), и времени на перевод ему хватит.
egowelt писал(а):А "специалисты" (в отличие от добросовестного переводчика) зачастую переводят не то, что написано в исходном тексте, а то, что они угадали или сами знают по данной теме...
А ведь, между прочим, перевод очень часто включает в себя элемент угадывания, научного тыка. Слова многозначны. Одинаковые аббревиатуры могут означать разные вещи. Синтаксические конструкции порой двусмысленны. Авторы или редакторы, опять же, могут ошибаться, описываться, лепить глупости, которые вовсе не настолько ценны, чтобы попадать в перевод (не Шекспиры поди и не Сервантесы, чтобы благодарные потомки благоговели перед каждым авторским словом). Гуманитарий тоже не застрахован от необходимости угадывать. Только "специалист" угадывает, опираясь на багаж своих знаний о предмете, - а гуманитарий?
azyus писал(а):Кроме того, BilboSumkins уже написала, что ее интересует оценка качества перевода со стороны читателей
Сворачиваем треп, значит? Как, кроме социологического исследования среди читателей, это оценить?