Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение azyus » Пн окт 22, 2012 20:15

Uncle_Rimas писал(а):Спасибо всем за замечания. Мне казалось, что "данных за" будет совершенно органично в тексте про дифференциальную диагностику. Безусловно, это вольность.

Лирика

Подобное не всегда вольность. В некоторых случаях – необходимость. Если, скажем, сравнить исходные и хорошие переводные тексты авторских медицинских монографий, там таких вольностей – пруд пруди. Из близких мне немедицинских примеров – опускание деталей в описании мелких узлов и механизма их действия. И в том, и в другом случае такого рода вольности оправданы, как мне кажется, цельностью перевода, традицией и выбранной тактикой переводчика. В массовом коммерческом переводе ситуация иная - как правило, более неопределенная, так как зависит от заказчика БП.

У вас – тест. У теста как минимум два свойства (недостатка). Во-первых, он похож на олимпиадные задачи, то есть надо либо 1) плевать на редактора-экзаменатора и переводить для себя, либо 2) понимать, чего экзаменатор от вас ждет: точности, отсутствия формальных пропусков и добавлений, неподстрочного перевода и т. д. Во-вторых, у теста нет контекста сверху и снизу, то есть формально вы можете ожидать, что, например, вывод об исключении диагноза может быть в исходнике и ниже.

Почти лирика

1. Ваш перевод - редактируемый, и вы, судя по стилю, либо медик, либо хорошо умеете его имитировать. У вас есть желание получить критику и у вас на нее нормальная реакция. Вывод: запросто найдете своего заказчика (то есть пару редактор – менеджер).
2. Если приведенные в вашей реплике слова редактора – цитата, воспринимайте его мягче: на мой взгляд, он довольно плохо умеет формулировать ТЗ.
3. Посмотрите в книжках и поисковике, входит ли клише "данных за … нет" в профессиональную литературную норму или это жаргон. Такое впечатление (могу ошибаться, естественно), что его не пропустит ни один редактор: будет править, попросит больше не использовать и т. д.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22





Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение azyus » Пн окт 22, 2012 23:02

ПРО ДОКЛАД

Что понравилось

1. Исходные данные – без них многие разговоры бессмысленны.
2. Ограничение тематики перевода (не знаю, как вы разберетесь с кашей более широкого анкетирования).
3. Грамотное использование ГП как информационного ресурса. Вообще, цепочка обкатывания идеи через "треп", "семинар" среди участников, доклад, широкое обсуждение, статью в блоге-журнале мне кажется очень естественной. Жалко (по результатам), что И.С. Шалыта что-то остановило, хотя начало было схожим.

Что не понравилось

1. Использование терминологии медицинской статистики в презентации для переводчиков. Хочется заменить всякие "конечные точки" на что-то общепринятое: аудитория, все же, более широкая.
2. Непонятно, как мнения "экспертов" связаны с анализом тестов и как все это объединено в одно исследование.

Что бросилось в глаза, глядя на числа

1. Для стороннего наблюдателя медиана распределения фактических и терминологических ошибок (около 22) позволяет сделать единственный (очевидный) вывод: что среднестатистический медик, что среднестатистический немедик – оба для практического перевода не годятся.

2. Та же медиана заставляет задуматься (при объеме текста в 1 стандартную страницу), правильно ли выбрана методика подсчета фактических и терминологических ошибок.

3. Каких-либо выводов на основании данных для интервала ошибок, например от 0 до 10, делать нельзя, пока ничего не сказано о выборках "медиков" и "немедиков" и их рандомизации. То есть хорошо было просить у БП не только результаты тестов, но и деперсонифицированные резюме.

4. Было бы неплохо, на мой взгляд, кроме абстрактно сравнительной, поставить какую-то переводческую задачу: одно дело сравнивать все тесты, поданные в БП (типа: ну и что, недостатки формальных метрик хорошо известны), другое – посмотреть, например, кому после теста стали предлагать перевод. В первой части доклада есть сведения об образовании переводчиков, но они не связаны с данными последующей статистики.

Немного сумбурно, извините!
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение chudo » Пн окт 22, 2012 23:28

azyus писал(а):3. Каких-либо выводов на основании данных для интервала ошибок, например от 0 до 10, делать нельзя, пока ничего не сказано о выборках "медиков" и "немедиков" и их рандомизации. То есть хорошо было просить у БП не только результаты тестов, но и деперсонифицированные резюме.

Хотела отметить то же самое про резюме переводчиков - не успела. Интересно, все ли переводчики "немедики", чьи переводы попали в исследование, заявляли о своих возможностях переводить тексты медицинской тематики. Наверное, все?
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение Elmitera » Пн окт 22, 2012 23:38

chudo писал(а):Хотела отметить то же самое про резюме переводчиков - не успела. Интересно, все ли переводчики "немедики", чьи переводы попали в исследование, заявляли о своих возможностях переводить тексты медицинской тематики. Наверное, все?


Да, конечно. Они же выполнили тестовый перевод соответствующей тематики.
Аватара пользователя
Elmitera

 
Сообщения: 534
Зарегистрирован: Ср июн 06, 2007 21:54
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (87)
Язык(-и): eng-rus, rus-eng

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение Elmitera » Пн окт 22, 2012 23:45

azyus писал(а):2. Непонятно, как мнения "экспертов" связаны с анализом тестов и как все это объединено в одно исследование.

Как я уже писала, на моем выступлении это было озвучено устно. Меня снимали на видео - надеюсь, его выложат организаторы.
Яна рассказывала о результатах исследования на конференции Interpreting the future в Берлине. Яна, может, в твоей презентации есть текст с более-менее подробными выводами?

azyus писал(а):2. Та же медиана заставляет задуматься (при объеме текста в 1 стандартную страницу), правильно ли выбрана методика подсчета фактических и терминологических ошибок.

Возможно, проблема в методике подсчета пропусков и непереведенных фрагментов, про которую я уже писала выше.

azyus писал(а):То есть хорошо было просить у БП не только результаты тестов, но и деперсонифицированные резюме.

У нас есть деперсонифицированные резюме, на выборках большего объема будем проводить и более серьезный статистический анализ.

azyus писал(а):Было бы неплохо, на мой взгляд, кроме абстрактно сравнительной, поставить какую-то переводческую задачу: одно дело сравнивать все тесты, поданные в БП (типа: ну и что, недостатки формальных метрик хорошо известны), другое – посмотреть, например, кому после теста стали предлагать перевод.

Такие данные мы тоже стараемся собирать и обязательно представим результаты и этого анализа.
Аватара пользователя
Elmitera

 
Сообщения: 534
Зарегистрирован: Ср июн 06, 2007 21:54
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (87)
Язык(-и): eng-rus, rus-eng

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение Elena Iarochenko » Пн окт 22, 2012 23:50

BilboSumkins писал(а):мы хотим посмотреть, какова ситуация медики-лингвисты за пределами России. Пока мое мнение, что переход медиков в область перевода характерен только для России и постсоветского пространства, в остальных странах медицинским переводом занимаются лингвисты.

Может быть, в опросник есть смысл включить вопросы про опыт работы в профильной компании и наличие под рукой консультантов-медиков. Мне кажется (но специально я вопросом не занималась), что в Италии мало кто решится переводить медицину с одним лингвистическим образованием. Проще выбрать менее ответственную тематику. А к медицине может подтолкнуть возможность поработать в штате фармакологической компании, папа-врач и т.п.
Научные статьи вроде бы нередко переводят сами медики для внутреннего пользования.
Про Россию в этом плане не знаю ничего.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение azyus » Пн окт 22, 2012 23:59

Elmitera писал(а):Яна, может, в твоей презентации есть текст с более-менее подробными выводами?

Спешки нет. Чего мне меньше всего хочется - это задергать авторов своими вопросами и комментариями.

Elena Iarochenko писал(а):в Италии мало кто решится переводить медицину с одним лингвистическим образованием.

Несколько неожиданно. Мне, как и Билбо, тоже казалось, что у нас фактор профессионального сумбура, кризисов среднего возраста и 90-х имеет в коммерческом переводе едва ли не решающее значение.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение Drunya » Вт окт 23, 2012 05:19

azyus писал(а):1. Для стороннего наблюдателя медиана распределения фактических и терминологических ошибок (около 22) позволяет сделать единственный (очевидный) вывод: что среднестатистический медик, что среднестатистический немедик — оба для практического перевода не годятся.


Мы этого не знаем (если я, конечно, ничего не пропустил). Мы не знаем, совпал ли подсчет ошибок исследователями с подсчетом (на глазок) бюрошного тестопроверяльщика; мы не знаем, каков пропускной порог у тестопроверяльщика. Ну и, опять же, «практический перевод» нуждается в миллионе уточнений.

Но то, что успешно прошедших тестовое испытание будет (заметно) меньше половины берущихся за испытание, — это вполне очевидно и ожидаемо.

azyus писал(а):2. Та же медиана заставляет задуматься (при объеме текста в 1 стандартную страницу), правильно ли выбрана методика подсчета фактических и терминологических ошибок.


Жуткое дело эта методика подсчета ошибок в переводе :-) Вон с Дядюшкой Римасом очень показательный пример. Что такое «абдоминалгия» на «abdominal pain» — ошибка или не ошибка. Что такое «суставной синдром» на «arthritis» — ошибка или не ошибка? Каков вклад сознания проверяльщика в количество обнаруженных ошибок?

azyus писал(а):позволяет сделать единственный... вывод

azyus писал(а):поставить какую-то переводческую задачу


Вот у меня тоже осталось чувство некоторого недоумения: вопрос поставлен, ответ получен, надежность ответа неизвестна (мы не знаем подробную методику), но допустим, что высокая. Что делать с этим ответом? Это чисто теоретическое исследование, которое что-то пытается сказать о кандидатах на должность переводчика материалов о клинических испытаниях, или это исследование, чьи результаты могут быть использованы для каких-то практических выводов? Если второе — то для каких? Рекомендовать бюрам не отсеивать автоматически кандидатов без медицинского образования, потому что среди них тоже с определенной частотой попадаются люди, способные переводить медицинские тексты?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение Elena Iarochenko » Вт окт 23, 2012 10:06

Drunya писал(а):Что делать с этим ответом? ... Рекомендовать бюрам не отсеивать автоматически кандидатов без медицинского образования, потому что среди них тоже с определенной частотой попадаются люди, способные переводить медицинские тексты?

По-моему, авторы правильно воздержались от прямых рекомендаций. Стоит сделать выводы - тут же придерутся к мелочи, оспорят, возразят, обвинят в категоричности, узости, попытках всех подстричь "под одну гребенку", в итоге закатают в асфальт.
Авторы провели интересное исследование, представили результаты, а выводы каждый пусть делает сам. К тому же, они собираются продолжать работать над темой.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение azyus » Вт окт 23, 2012 21:00

Drunya писал(а):Но то, что успешно прошедших тестовое испытание будет (заметно) меньше половины берущихся за испытание, — это вполне очевидно и ожидаемо.

Любопытно, что вам не очевидно, куда попадет среднестатистический (по представленным результатам) переводчик.

Elena Iarochenko писал(а):в итоге закатают в асфальт.

Это тоже полезно, но в данном случае речь не о том. Хочется, чтобы продолжение этой работы было сформулировано в более переводческих-околопереводческих терминах. Мне думается, что при ожидаемом увеличении количества данных и использовании резюме там будут свои находки.

Поясню на примере. Лет 8-10 назад я составлял тест на новый проект по техпереводу. Самым важным параметром (по условиям проекта) была самостоятельность - умение добывать информацию (типа кто лучше умеет пользоваться IE :-) ). Меня поразил результат: если у прошедших отбор естественников наблюдался полный разброд по специальностям и вузам, то среди "победивших" гуманитариев были представители только одного вуза, причем не очень профильного с точки зрения перевода. Тесты, естественно, анализировались "вслепую", без просмотра резюме.

Мне кажется, что и в данном случае стоит не ставить априорную задачу ("медики" - "лингвисты"), а сначала посмотреть на всю совокупность данных (тесты, выборка принятых, резуюме) и оценить, что из нее можно вытянуть нетривиального (и можно ли).

А для начала, да, очень здорово.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение Elena Iarochenko » Вт окт 23, 2012 22:23

azyus писал(а):Самым важным параметром (по условиям проекта) была самостоятельность - умение добывать информацию (типа кто лучше умеет пользоваться IE :-) ). Меня поразил результат: ... среди "победивших" гуманитариев были представители только одного вуза, причем не очень профильного с точки зрения перевода.

Вот это да! И ведь, наверняка, был не мой вуз :-(
Все-таки очень странно: если читать вопросы-ответы на форумах, то есть и гуманитарии, умеющие пользоваться поиском. По крайней мере, мне так кажется.
Может быть, проект был уж очень специфичен.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение azyus » Вт окт 23, 2012 22:59

Elena Iarochenko писал(а):Все-таки очень странно: если читать вопросы-ответы на форумах, то есть и гуманитарии, умеющие пользоваться поиском.

Конечно. Это просто магия чисел: из результата тестирования никак не следует, что не принявшие в нем участия пользоваться поиском не умеют. Но яркий результат, действительно, хорош для начала работы.

Я не знаю, как наводить общую статистику. Вот тестируете вы 200 переводчиков. Каждого из них характеризует не один параметр, а штук надцать: 3-5 градаций опыта, как минимум десяток вузов, несколько рабочих тематик и т. д. В итоге ваша выборка в 200 человек мгновенно сжундивается до недостаточной. Вы очень быстро оказываетесь в ситуации, где проблемы социолога умножаются на проблемы корпусного лингвиста.

Но в любом случае, во всем этом не разобраться, если не копить исходные данные и не возиться с ними, как с младенцем, - без этого никуда.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение Elena Iarochenko » Вт окт 23, 2012 23:26

azyus писал(а):Я не знаю, как наводить общую статистику. Вот тестируете вы 200 переводчиков. Каждого из них характеризует не один параметр, а штук надцать: 3-5 градаций опыта, как минимум десяток вузов, несколько рабочих тематик и т. д. В итоге ваша выборка в 200 человек мгновенно сжундивается до недостаточной.

Я тоже не знаю, как надо. Я думаю, что для этого надо поучиться науке статистике. Все-таки, когда я читаю статистику по разным социологическим проблемам (процент людей с высшим образованием или занятость женщин), я вижу, что оно и по жизни так, мои интуитивные ощущения (составленные по житейскому общению или историческим фильмам) принимают конкретные числовые значения.
А вот по переводчикам я пока не встречала достоверных исследований, даже если они проводились известными международными компаниями. Все эти разговоры по объемам переводов... а на деле никто их не знает. У нас местные налоговики опубликовали средний доход фрилансера... а потом оказалось, что они не делают различия между фрилансером и БП.
Многие исследования охватывают всего несколько сотен переводчиков. Причем тех, кто сам захотел ответить на опубликованную анкету. И это уже искажает результаты: как правило, активно отвечают либо успешные люди, либо отчаявшиеся неудачники. А более-менее благополучная середина отмалчивается.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение Drunya » Ср окт 24, 2012 00:10

Elena Iarochenko писал(а):Авторы провели интересное исследование... а выводы каждый пусть делает сам


А в чем для вас как читателя этого исследования его интерес? Азиусу вон определенные стороны его методологии понравились (и что-то, видимо, еще, что стало поводом для высказывания "для начала, да, очень здорово"), а вам что показалось интересным? Какие вы для себя сделали выводы?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение Drunya » Ср окт 24, 2012 00:23

azyus писал(а):Любопытно, что вам не очевидно, куда попадет среднестатистический (по представленным результатам) переводчик.


Я о нем не думал совершенно, поэтому не перевел результаты в такие термины :-) Но я продолжаю не понимать значимости среднестатистического по представленным результатам переводчика. Для сравнения: если конкурс в институт превышает 2 человека на место, то среднестатистический абитуриент тоже в него не поступит. О чем это нам говорит? О том, что планка вхождения в данный институт или в медицинский перевод поставлена так высоко, что ее преодолевают менее 50% желающих(*)?

____________
*) Все гипотетически, разумеется. Мы не знаем, какой процент желающих был принят бюро переводов.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение osoka » Ср окт 24, 2012 07:36

azyus писал(а):Меня поразил результат: если у прошедших отбор естественников наблюдался полный разброд по специальностям и вузам, то среди "победивших" гуманитариев были представители только одного вуза, причем не очень профильного с точки зрения перевода.


А какой вуз? Интересно же.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение Dr. Rehim » Ср окт 24, 2012 08:13

azyus писал(а):ПРО ДОКЛАД

Что бросилось в глаза, глядя на числа

1. Для стороннего наблюдателя медиана распределения фактических и терминологических ошибок (около 22) позволяет сделать единственный (очевидный) вывод: что среднестатистический медик, что среднестатистический немедик – оба для практического перевода не годятся.

2. Та же медиана заставляет задуматься (при объеме текста в 1 стандартную страницу), правильно ли выбрана методика подсчета фактических и терминологических ошибок.




по поводу пункта 1 — в презентации это не указано, но в статье про форум http://tc.utmn.ru/node/365 написано следующее:

Екатерина Чашникова, которая выступала до нее, поделилась результатами своих исследований в области качества медицинского перевода, выполненного переводчиками-лингвистами и переводчиками с базовым медицинским образованием, и пришла к статистическим выводам о том, что принципиальной разницы между ними нет, вопреки мнению, бытующему среди редакторов и администраторов бюро переводов.

Быть может, в статье указана неточная информация? Я надеюсь, авторы работы дадут разъяснения.

пункт 2 — azyus, Вы просто не видели, какими ужасными бывают тестовые переводы (да и не только тестовые). И зачем далеко ходить — посмотрим на тест, который нас просили оценить на предыдущих страницах. В первом абзаце (51 слово) не менее 3 фактических ошибок, из них 2 серьезные. Если экстраполировать на объем стандартного тестового перевода (270 слов), то получается 15,8 ошибок (у меня просто нет времени проверить весь текст). Такой текст нельзя считать редактируемым.
Дай мне сойти с ума, ведь с безумца и спроса нет.
Дай мне хоть раз сломать этот слишком нормальный свет.
Dr. Rehim

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Пн авг 27, 2007 08:09
Откуда: Баку, Азербайджан

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение Dr. Rehim » Ср окт 24, 2012 08:21

Вот собственно гипотеза исследования:

В медицинском переводе «лингвисты» совершают больше терминологических и фактических ошибок, в то время как «медики» — больше стилистических и грамматических. Со временем общее количество ошибок снижается, и различие между группами исчезает.

Предполагается, что будут анализироваться тексты переводчиков, которые уже работают в сфере медицины и способны выдавать редактируемые переводы.

В действительности изучаются все тестовые переводы лиц, заявивших о себе как о медицинских переводчиках (за исключением пары фантастически ужасных текстов). Нет отсеивания ни по количеству ошибок, ни по принципу "зачислили ли переводчика по результатам теста в базу данных бюро".
Дай мне сойти с ума, ведь с безумца и спроса нет.
Дай мне хоть раз сломать этот слишком нормальный свет.
Dr. Rehim

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Пн авг 27, 2007 08:09
Откуда: Баку, Азербайджан

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение Elena Iarochenko » Ср окт 24, 2012 09:48

Drunya писал(а):А в чем для вас как читателя этого исследования его интерес? Какие вы для себя сделали выводы?

Я всегда приветствую изучение фактов. Потому что считаю не только бесполезным, но и вредным демагогию про общие-тенденции-и-перспективы-перевода. Авторы исследования получили в чем-то неожиданные для них результаты (что лингвисты делают много "лингвистических" ошибок).
Я, как читатель, узнала много новой и достоверной информации, а это я всегда считаю полезным. Радует, что есть немало людей с профессиональным подходом в мед.переводе (целых 6 экспертов нашли). Поразило, что даже многие медики делают много терминологических ошибок: выходит, что их надо доучивать или ориентировать на тексты строго по их специализации.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение BilboSumkins » Ср окт 24, 2012 10:03

Спасибо всем за комментарии!

Использование терминологии медицинской статистики в презентации для переводчиков. Хочется заменить всякие "конечные точки" на что-то общепринятое: аудитория, все же, более широкая.

Согласна, узкоспецифичную терминологию можно заменить - мы просто настолько привыкли к ней, что совсем естественным образом вставили в презентацию об исследовании.

Непонятно, как мнения "экспертов" связаны с анализом тестов и как все это объединено в одно исследование.

Вначале идея заключалась именно в том, чтобы проанализировать тестовые образцы и сделать вывод о количестве и характере ошибок у медиков и лингвистов и возможной зависимости от опыта работы. Но потом стали ясны минусы такого подхода - мы располагаем образцами достаточно среднего на российском рынке бюро переводов, в том числе и по ставкам, поэтому можете себе представить, какие переводчики пробуют свои силы. С высокой долей вероятности это будут переводчики не выше среднего уровня. Поэтому и появилась идея опросить экспертов в области медицинского перевода, под которыми мы понимаем опытных переводчиков (от 10 лет работы в отрасли), дополнительно имеющих опыт редактирования медицинских переводов. Такой метод исследования (экспертная оценка) тоже существует, и результаты вполне подлежат статистической обработке. Тем более, с помощью анкетирования нам интересно узнать мнения коллег о данном вопросе и получить их рекомендации по тому, как можно улучшить качество работы медиков и лингвистов (все эти вопросы есть в анкете).

Мы также планируем сравнить результаты оценки тестовых переводов с фактом того, был ли конкретный переводчик принят на работу в БП. Пока есть результаты для небольшой выборки (60 образцов), которые не были нигде озвучены и не приводятся в презентациях (моей и Катиной). Картина получилась следующей: было несколько переводчиков с очень хорошими тестовыми образцами, с небольшим числом ошибок, как медики, так и лингвисты, НО: эти переводчики не были приняты на работу в БП по причине высоких ставок (!). В принципе, результат ожидаемый. Было бы интересно посмотреть на тестовые переводы зарубежных переводческих компаний, которые делают наши соотечественники - возможно, там планка будет немного повыше, и мы сможем получить интересные результаты. Надо только найти зарубежное БП, которое такие образцы согласится предоставить :-)

По поводу практической значимости этого исследования, о чем правильно был поднят вопрос в этой ветке. Изначально исследование носило очень "эгоистический" характер - нам было интересно посмотреть, есть ли на самом деле разница между медиками и лингвистами, и какая она. Очень много было разговоров и в моей, и в Катиной практике с коллегами о том, что медики с медицинским переводом справляются уж всяко лучше, чем не-медики. Вот мы и решили проверить. Вполне возможно, что полученные результаты на достаточной выборке (планируемые 2000 образцов) и покажут нам, что разницы на самом деле нет, и оба специалиста при должном уровне подготовки смогут выдавать хорошее/приемлемое качество перевода. Отсюда у нас родилась идея практического применения результатов исследования - разработка рекомендаций по подготовке переводчиков медицинской литературы. Согласитесь, сейчас таких программ на российском рынке и в системе образования откровенно мало, а существующие курсы всегда можно улучшить. Я помню свой курс медицинского перевода, который нам читали как студентам-медикам в Первом Медицинском в Петербурге. Курс был, откровенно, ни о чем. А необходимость в таких программах существует, особенно учитывая возрастающее количество клинических исследований в России (по последним данным в этом Россия идет на первом месте с Китаем, второй рынок - Индия) и большое количество мед. оборудования, приходящего на российский рынок с исходной англоязычной документацией.

Надеюсь, на основные вопросы в этой ветке мне удалось ответить.
Если что-то упустила, напомните, пожалуйста.
Аватара пользователя
BilboSumkins

 
Сообщения: 250
Зарегистрирован: Пт апр 13, 2007 17:41
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): En-Ru, Pl-Ru

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция медицины и биологии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3