Спасибо всем за комментарии!
Использование терминологии медицинской статистики в презентации для переводчиков. Хочется заменить всякие "конечные точки" на что-то общепринятое: аудитория, все же, более широкая.
Согласна, узкоспецифичную терминологию можно заменить - мы просто настолько привыкли к ней, что совсем естественным образом вставили в презентацию об исследовании.
Непонятно, как мнения "экспертов" связаны с анализом тестов и как все это объединено в одно исследование.
Вначале идея заключалась именно в том, чтобы проанализировать тестовые образцы и сделать вывод о количестве и характере ошибок у медиков и лингвистов и возможной зависимости от опыта работы. Но потом стали ясны минусы такого подхода - мы располагаем образцами достаточно среднего на российском рынке бюро переводов, в том числе и по ставкам, поэтому можете себе представить, какие переводчики пробуют свои силы. С высокой долей вероятности это будут переводчики не выше среднего уровня. Поэтому и появилась идея опросить экспертов в области медицинского перевода, под которыми мы понимаем опытных переводчиков (от 10 лет работы в отрасли), дополнительно имеющих опыт редактирования медицинских переводов. Такой метод исследования (экспертная оценка) тоже существует, и результаты вполне подлежат статистической обработке. Тем более, с помощью анкетирования нам интересно узнать мнения коллег о данном вопросе и получить их рекомендации по тому, как можно улучшить качество работы медиков и лингвистов (все эти вопросы есть в анкете).
Мы также планируем сравнить результаты оценки тестовых переводов с фактом того, был ли конкретный переводчик принят на работу в БП. Пока есть результаты для небольшой выборки (60 образцов), которые не были нигде озвучены и не приводятся в презентациях (моей и Катиной). Картина получилась следующей: было несколько переводчиков с очень хорошими тестовыми образцами, с небольшим числом ошибок, как медики, так и лингвисты, НО: эти переводчики не были приняты на работу в БП по причине высоких ставок (!). В принципе, результат ожидаемый. Было бы интересно посмотреть на тестовые переводы зарубежных переводческих компаний, которые делают наши соотечественники - возможно, там планка будет немного повыше, и мы сможем получить интересные результаты. Надо только найти зарубежное БП, которое такие образцы согласится предоставить
По поводу практической значимости этого исследования, о чем правильно был поднят вопрос в этой ветке. Изначально исследование носило очень "эгоистический" характер - нам было интересно посмотреть, есть ли на самом деле разница между медиками и лингвистами, и какая она. Очень много было разговоров и в моей, и в Катиной практике с коллегами о том, что медики с медицинским переводом справляются уж всяко лучше, чем не-медики. Вот мы и решили проверить. Вполне возможно, что полученные результаты на достаточной выборке (планируемые 2000 образцов) и покажут нам, что разницы на самом деле нет, и оба специалиста при должном уровне подготовки смогут выдавать хорошее/приемлемое качество перевода. Отсюда у нас родилась идея практического применения результатов исследования - разработка рекомендаций по подготовке переводчиков медицинской литературы. Согласитесь, сейчас таких программ на российском рынке и в системе образования откровенно мало, а существующие курсы всегда можно улучшить. Я помню свой курс медицинского перевода, который нам читали как студентам-медикам в Первом Медицинском в Петербурге. Курс был, откровенно, ни о чем. А необходимость в таких программах существует, особенно учитывая возрастающее количество клинических исследований в России (по последним данным в этом Россия идет на первом месте с Китаем, второй рынок - Индия) и большое количество мед. оборудования, приходящего на российский рынок с исходной англоязычной документацией.
Надеюсь, на основные вопросы в этой ветке мне удалось ответить.
Если что-то упустила, напомните, пожалуйста.