|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Marko писал(а):к кому вы пойдете лечиться - к медику, поднаторевшему в переводах, или к переводчику, поднаторевшему в медицине?
Drunya писал(а):попробуйте какие-нибудь более творческие профессии
Marko писал(а):Ну, давайте с ядерщиками сравним.
Marko писал(а):Drunya, что это за вопросы? Врач может стать всеми перечисленнымы, а все перечисленные врачами стать не могут. Это же очевидно.
Marko писал(а):Врач, ядерщик и т.п. (технические, условно говоря, профессии) может стать писателем, журналистом (творческие профессии), а вот наоборот не получится
Drunya писал(а):Сворачиваем треп, значит?
Drunya писал(а):Как, кроме социологического исследования среди читателей, это оценить?
Drunya писал(а):Как показывает ближайшая и отдаленная история, врачи огого как активно переводят. (Хреново, скажете, переводят? Ну, кто как. Кое-кто и лечит хреново.)
Elena Iarochenko писал(а):именно медицинские тексты лучше переведет медик. А потом перевод проверит лингвист, обращая внимание на соотвествие конструкциям оригинала, отсутствию пропусков и дописываний.
Какую выборку читателей рассматривать?
Какие тексты мы будем относить к медицинским?
Если медицинский перевод определять по автору (написано врачом, биохимиком, фармацевтом…), то медицинские тексты — это 1) монографии и учебники, 2) научные статьи, 3) вкладыши к ЛС, 4) патенты (?), 5) истории болезни…
Весь ли рынок медицинских переводов мы будем рассматривать?
Как делать выборку переводчиков в двух группах сравнения?
Какое направление перевода: английский – русский?
Учитывать или не учитывать тот факт, что к читателю попадает текст не после переводчика, а после редактора?
Гуманитарий тоже не застрахован от необходимости угадывать. Только "специалист" угадывает, опираясь на багаж своих знаний о предмете, - а гуманитарий?
BilboSumkins писал(а):сразу для azyus оговорюсь, что этот опрос (да и не опрос даже, а просьба поделиться мнениями) никак не тянет на серьезное статистическое исследование.
.BilboSumkins писал(а):…корректно рассматривать выборку медицинских работников, которые в основном и являются конечными получателями перевода
BilboSumkins писал(а):Я вижу две группы - переводчики с базовыми медицинским образованием и переводчики с базовым лингвистическим образованием, занимающиеся переводами по медицинской тематике.
azyus писал(а):стоит ли выкидывать таким образом всех химиков из фармацевтики (или их там нет?)
Владимир Лебедев писал(а):Для переводов одного специфического типа фармацевтической литературы медиков обычно не используют, с ними могут работать только химики и (намного хуже) биохимики.
Вернуться в ~~ секция медицины и биологии
Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 3