Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение Marko » Вс янв 15, 2012 19:03

Можно прояснить вопрос № 4 нагляднее: к кому вы пойдете лечиться - к медику, поднаторевшему в переводах, или к переводчику, поднаторевшему в медицине? Ответ очевиден, не так ли? :wink:
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk





Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение Drunya » Вс янв 15, 2012 19:27

Marko писал(а):к кому вы пойдете лечиться - к медику, поднаторевшему в переводах, или к переводчику, поднаторевшему в медицине?

К медику, поднаторевшему в медицине :?

(но сопоставление переводчиков с медиками - особенно с хирургами, почему-то крайне распространенное в ГП, - некорректно; попробуйте какие-нибудь более творческие профессии :-) )
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение Marko » Вс янв 15, 2012 20:11

Drunya писал(а):попробуйте какие-нибудь более творческие профессии

Ну, давайте с ядерщиками сравним. :lol:
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение osoka » Вс янв 15, 2012 20:19

Доктора Хауса - в переводчики! Ядерные.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение Drunya » Вс янв 15, 2012 20:23

Marko писал(а):Ну, давайте с ядерщиками сравним. :lol:

Вы еще с летчиками сравните. Тоже любимая форумская профессия :grin:

Зря я про творчество сказал. Беру свои слова обратно. Давайте попробуем иначе. Может ли врач, не учившись в литинституте, стать писателем? А писатель, не учившись в мединституте, стать врачом? Может ли врач, не учившись на журфаке, стать журналистом? А журналист, не учившись в мединституте, стать врачом? Может ли врач стать верстальщиком? А верстальщик - врачом? Может ли врач стать продавцом? А продавец врачом?

Кажется, есть такие пары профессий, в которых путь из одной профессии в другую одинаково сложен и маловероятен, а есть такие пары, в которых путь из первой профессии во вторую неизмеримо проще, чем из второй в первую.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение Marko » Вс янв 15, 2012 20:26

Drunya, что это за вопросы? Врач может стать всеми перечисленнымы, а все перечисленные врачами стать не могут. Это же очевидно.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение Drunya » Вс янв 15, 2012 20:31

Marko писал(а):Drunya, что это за вопросы? Врач может стать всеми перечисленнымы, а все перечисленные врачами стать не могут. Это же очевидно.

Ага. Так и запишем. Теперь делаем шаг к более насущной паре врач - переводчик. С ней тоже все очевидно? Она отличается от пары врач - летчик или врач - физик-ядерщик?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение Marko » Вс янв 15, 2012 20:44

А вот здесь и есть разница. Врач, ядерщик и т.п. (технические, условно говоря, профессии) может стать писателем, журналистом (творческие профессии), а вот наоборот не получится (без обучения).
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение Drunya » Вс янв 15, 2012 20:51

Marko писал(а):Врач, ядерщик и т.п. (технические, условно говоря, профессии) может стать писателем, журналистом (творческие профессии), а вот наоборот не получится

Переводчика, переводчика, проговорите же для протокола переводчика! :grin:
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение Marko » Вс янв 15, 2012 20:58

Переводчик находится где-то между этими берегами (поэтому и приходится грести в глубоких водах, а иногда и тонуть), поскольку ему нужны и гуманитарные знания и технические (научные). Тем не менее, переводчик не может без соответствующего образования стать врачом или ядерщиком.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение azyus » Пн янв 16, 2012 00:01

Drunya писал(а):Сворачиваем треп, значит?

Зачем же?! Курилка - единственное место, где можно задать вопрос о том, почему дважды два не десять, и в результате обсуждения появится неплохая статья. Единственное, чего хочется избежать, - это перехода на крайние (для этой ветки!) позиции: мировскую, согласно которой, если мне не изменяет память, переводить (монографии, про журналы не знаю) должны только кандидаты наук в предметной области, и позицию Комиссарова, который писал, что по-настоящему качественный перевод может выдать только лингвист со степенью доктора наук.

Drunya писал(а):Как, кроме социологического исследования среди читателей, это оценить?

В ГП, на Прозе и на форуме Мультитрана достаточно предметников, представителей БП, издательств и производства, чтобы получить первую, грубую оценку (при общем желании).

Drunya писал(а):Как показывает ближайшая и отдаленная история, врачи огого как активно переводят. (Хреново, скажете, переводят? Ну, кто как. Кое-кто и лечит хреново.)

Я не говорил, что хреново. Я говорил, что мне интересно понять, где, как и что они переводят помимо классических текстов в издательствах. Я говорил о том, что монографии не интересны для сравнения, и еще я сказал в примечании, что вполне себе представляю тексты в традиционно врачебной области перевода, которые могли бы перевести переводчики без регулярного медицинского образования (никакого смысла отдавать такие переводы в руки немедиков, если хватает медиков, я, естественно, не вижу).

И еще меня интересует, будет ли уточнять свой четвертый вопрос BilboSumkins.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение AlexL » Пн янв 16, 2012 02:27

Elena Iarochenko писал(а):именно медицинские тексты лучше переведет медик. А потом перевод проверит лингвист, обращая внимание на соотвествие конструкциям оригинала, отсутствию пропусков и дописываний.

Так и работаем. Безмерно благодарна подруге-врачу, которая заново проходит интернатуру и периодически соглашается помочь за небольшие, в общем-то, деньги. :love:
Сама очень редко перевожу информационные брошюрки для пациентов самого общего характера, но вот последнюю, для рожениц, тоже отдала врачу.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение BilboSumkins » Пн янв 16, 2012 13:21

Не заглядывала в выходные на форум, а тут такую работу без меня провели! Еще раз благодарю всех ответивших и споривших, дискуссия получается очень интересной.
Во-первых, сразу для azyus оговорюсь, что этот опрос (да и не опрос даже, а просьба поделиться мнениями) никак не тянет на серьезное статистическое исследование. На данном этапе мне хотелось бы понять, насколько эта проблема актуальна и стоит ли оформлять мой сугубо личный интерес во что-то более научное. Теперь вижу, что по всей видимости надо :)
Попытаюсь уточнить четвертый вопрос, опираясь на предложения azyus.
Какую выборку читателей рассматривать?

На мой взгляд, корректно рассматривать выборку медицинских работников, которые в основном и являются конечными получателями перевода. Брать в качестве выборки читателей-немедиков не показательно, так как они не заметят многих специфических неточностей в переводе, не связанных со стилем или грамматикой, но являющихся результатом недостаточного владения темой.
Какие тексты мы будем относить к медицинским?

Хороший вопрос. Я согласна с Вашей классификацией:
Если медицинский перевод определять по автору (написано врачом, биохимиком, фармацевтом…), то медицинские тексты — это 1) монографии и учебники, 2) научные статьи, 3) вкладыши к ЛС, 4) патенты (?), 5) истории болезни…

Добавлю к этому еще документацию по клиническим исследованиям и (под вопросом) маркетинговые материалы по ЛС.
Весь ли рынок медицинских переводов мы будем рассматривать?

Уточните, пожалуйста, что Вы понимаете под "рынком медицинских переводов"? Спасибо
Как делать выборку переводчиков в двух группах сравнения?

Я вижу две группы - переводчики с базовыми медицинским образованием и переводчики с базовым лингвистическим образованием, занимающиеся переводами по медицинской тематике (см. 5+ пунктов). Какую выборку предлагаете Вы?
Какое направление перевода: английский – русский?

Я не считаю правильным ограничиваться одной языковой парой, поскольку в этом случае мы потеряем огромное число респондентов. В нашу задачу же не входит организовать конкурс медицинских переводчиков и затем оценить уровень их работ, поэтому можно выйти за пределы знакомой пары.
Учитывать или не учитывать тот факт, что к читателю попадает текст не после переводчика, а после редактора?

Каверзный вопрос. Редактор может настолько переработать перевод, что исходного влияния переводчика там практически не останется, мы же говорим о качестве, которое выдает сам переводчик, без редакторской правки. С другой стороны, степень редактирования для разных медицинских переводов разная. Безусловно, она будет максимальна в случае книги или монографии, а в случае вкладыша к ЛС или научной статьи редакторский контроль будет не таким жестким (если вообще случится). Рассматривать же редакторов в качестве конечных получателей перевода тоже не получится, поскольку не все медицинские тексты проходят редактуру. На данном этапе я бы исключила "редакторский фактор", но подумала, как можно его встроить в будущее исследование.
Аватара пользователя
BilboSumkins

 
Сообщения: 250
Зарегистрирован: Пт апр 13, 2007 17:41
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): En-Ru, Pl-Ru

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение BilboSumkins » Пн янв 16, 2012 13:30

Я во многом согласна с замечаниями Drunya, особенно впечатлил список переводных работ, начиная с 18-го столетия. Если не секрет, где Вы его раздобыли?
Хочу прокоментировать только одно замечание:
Гуманитарий тоже не застрахован от необходимости угадывать. Только "специалист" угадывает, опираясь на багаж своих знаний о предмете, - а гуманитарий?

К сожалению, "угадывание" среди переводчиков-медиков опаснее, поскольку опирается на подчас сверхнормальную уверенность в собственных знаниях и правоте. Переводчик-врач будет менее дотошно изучать словарь/форум/руководство в поисках не совсем знакомого ему термина. Лишний раз не полезет на сайт ВОЗ или в МКБ, чтобы уточнить определение ХОБЛ и какие нозологические единицы к ней относятся (спасибо Максиму Козубу за пример), а вспомнит институтские лекции и напишет то, чему его учили 5-10 лет назад (или больше). Конечно, не все переводчики одинаковы, но медики зачастую отличаются большей самоуверенностью и меньшей дотошностью, чем переводчики-лингвисты (из личного опыта).
Аватара пользователя
BilboSumkins

 
Сообщения: 250
Зарегистрирован: Пт апр 13, 2007 17:41
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): En-Ru, Pl-Ru

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение Elmitera » Пн янв 16, 2012 14:40

Очень интересное обсуждение получилось. Внесу свой вклад:
1) Имею фармацевтическое образование и полученное позже лингвистическое;
2) --
3) Перевожу только по медицинской/фармацевтической тематике. Предпочитаю фармацевтическую (практически нет ограничений по темам), из медицинских текстов активно перевожу вкладыши к ЛС и документацию по клиническим исследованиям, реже - научные статьи. Не берусь за серьезные медицинские тексты по темам, в которых плохо разбираюсь.
4) Я более двух лет работала менеджером проектов/редактором в небольшом БП, поэтому могу более-менее объективно ответить на этот вопрос. Я знаю переводчиков с изначальным лингвистическим образованием, которые отлично переводят медицинские тексты, и врачей/провизоров, которые также прекрасно переводят. Но все-таки из врачей/провизоров, присылавших нам резюме, я отбирала для последующей работы больше человек, чем из лингвистов. И, как совершенно правильно сказала татарка, в идеале должен быть тандем. Если переводит медик - то редактирует лингвист, а если переводит лингвист - то редактирует медик (я старалась следовать именно такому правилу).
Аватара пользователя
Elmitera

 
Сообщения: 534
Зарегистрирован: Ср июн 06, 2007 21:54
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (87)
Язык(-и): eng-rus, rus-eng

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение azyus » Вт янв 17, 2012 12:46

BilboSumkins писал(а):сразу для azyus оговорюсь, что этот опрос (да и не опрос даже, а просьба поделиться мнениями) никак не тянет на серьезное статистическое исследование.

Это понятно. Я свои вопросы проговаривал даже больше для себя, иначе мог бы запутаться в подразумеваемом.

1. Возьмем для начала определение медицинского текста. Вы согласились на мое предложение выбирать тексты по автору (медик). Тогда мы встаем на позицию Хоквинда и Чудо и считаем, что медтехника – это не медицина. Но вот Доктор пишет, что у него «тематика практически всегда медицинская со значительными вариациями» и включает в эти вариации и рекламу ЛС, и медицинское оборудование. Приблизительно так же считает и, например, БП «Медтран»: «Бюро медицинских переводов МедТран предлагает услуги по переводу любых медицинских текстов, включая фармацевтические, медико-биологические, биохимические и технические медицинские тексты».

На самом деле второй подход – это определение медицинских текстов по читателю (для медиков). И я не знаю, что лучше для вашего опроса: в первом случае Доктор и врачи-переводчики «Медтрана» должны отвечать, что они переводят не только медицинские, но и инженерные тексты, а во втором получается, что медики априори переводят те тексты, от которых, на самом деле, половина из них отказывается.

2. Перейдем теперь к выборке читателей.
BilboSumkins писал(а):…корректно рассматривать выборку медицинских работников, которые в основном и являются конечными получателями перевода
.

В совокупности с п. 1 это ограничивает множество текстов теми, которые написаны медиками для медиков. Например, выкидывается вся популярная литература – в частности брошюры для пациентов, которые переводит AlexL - лингвист и ее знакомая – медик. Это правильно?

3. Весь ли рынок медицинских переводов мы будем рассматривать?

Я нечетко задал вопрос. Имел в виду заказчика (издательство, БП, фармкомпания) и рыночные параметры (например, ценовой диапазон работы переводчика и скорость перевода).

4. Выборка переводчиков в двух группах сравнения.

BilboSumkins писал(а):Я вижу две группы - переводчики с базовыми медицинским образованием и переводчики с базовым лингвистическим образованием, занимающиеся переводами по медицинской тематике.

Я, например, не знаю, стоит ли выкидывать таким образом всех химиков из фармацевтики (или их там нет?). Может, лучше говорить не о лингвистах, а о немедиках?

На самом деле, у меня есть гипотеза, что в равных условиях перевода медики и немедики (по образованию) соревнуются довольно редко. Если хватает хороших переводчиков – специалистов в предметной области, зачем привлекать кого-то еще? Мне кажется, что привлекают тогда, когда этих специалистов не хватает для получения результата. Причем не хватать может по разным причинам: 1) слишком большой объем перевода, 2) междисциплинарный текст, 3) нужны определенные литературные или технические навыки, 5) есть бюджетные ограничения, 6) нужна другая скорость перевода и т. п. И если все это разобрать по полочкам, то окажется, что каждый сидит в своей нише и с другой категорией соревнуется в очень редких случаях. Но проверить было бы интересно.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение Doctor » Вт янв 17, 2012 13:41

Дорогой azyus, нет необходимости зрить в самый-самый-самый корень. По крайней мере, в задании (см. первый пост) автор сформулировала вопрос так, как посчитала нужным. Мы взяли и ответили про медицинские тексты. Что такое "медицинские тексты"? Вы не поверите: медицинские тексты - это медицинские тексты. Качество перевода? - Качество должно быть хорошим. Вот и все.
Аватара пользователя
Doctor

 
Сообщения: 1614
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2004 00:07
Откуда: Московская обл., г. Щелково; г. Москва
Язык(-и): англ., нем. - русский

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение Doctor » Вт янв 17, 2012 13:45

Да, забыл. Пересекаемся (соревнуемся, вряд ли) или не пересекаемся? Пересекаемся, однако проблема еще более глубокая (продолжение следует).
Аватара пользователя
Doctor

 
Сообщения: 1614
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2004 00:07
Откуда: Московская обл., г. Щелково; г. Москва
Язык(-и): англ., нем. - русский

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение Владимир Лебедев » Вт янв 17, 2012 21:48

azyus писал(а):стоит ли выкидывать таким образом всех химиков из фармацевтики (или их там нет?)

Для переводов одного специфического типа фармацевтической литературы медиков обычно не используют, с ними могут работать только химики и (намного хуже) биохимики. Я имею в виду патенты по фармацевтике. Дело не в том, что тексты трудные. Трудных для перевода текстов, по моему основанному на многодесятилетнем опыте мнению, не бывает. (Одно исключение - трудными для научно-технических переводчиков можно считать научно-технические тексты, написанные любителями изящной словесности, когда требуется художественный перевод некоторых частей текста.) Бывают тексты (фрагменты), не соответствующие компетенции данного переводчика, и плохо написанные тексты. Патенты относятся к последним. Прямо сейчас я перевожу довольно большой патент, в котором 2 раза примерно по 50 стр. подряд одних названий химических соединений, но со значительным количеством орфографических, синтаксических и смысловых ошибок. Даже квалифицированному химику, но не имеющему большого опыта перевода, будет очень нелегко с таким текстом (проверено на практике). Но это еще не все "особенности" патентов. Почти в каждом патенте (подчеркиваю, что это уже опубликованные и выданные патенты, они дополнительно патентуются в России, куда смотрели авторы и утверждающие их зарубежные организации, понять невозможно) очень много кусков текста, написанных со смысловыми и "научно-техническими" ошибками. Бывают фрагменты, которые вообще непереводимы, и тут приходится догадываться, что же хотели сказать авторы, и писать за них. Кстати, и биологические, и медицинские части таких патентов написаны не лучше химических и немедику переводить такие медицинские фрагменты очень непросто. Правда, медицинская часть обычно предназначена для того, чтобы "застолбить" область применения патентуемой панацеи и не является инструкцией для врачей, поэтому возможные неточности не являются критически опасными. Отмечу, что плохо написанными бывают и патенты, написанные носителями английского языка, а не только переведенные на этот язык, например, немцами. Кстати, и патенты на немецком, написанные носителями, как мне говорили, не лучше.
Иметь волшебную палочку мало. Надо еще уметь делать ею мановение.
Аватара пользователя
Владимир Лебедев
Химик
 
Сообщения: 3465
Зарегистрирован: Чт мар 15, 2007 19:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en-ru

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение Elmitera » Ср янв 18, 2012 13:40

Владимир Лебедев писал(а):Для переводов одного специфического типа фармацевтической литературы медиков обычно не используют, с ними могут работать только химики и (намного хуже) биохимики.

Могу прибавить сюда всю документацию по физико-химическим и химическим методам анализа (описание методик, валидация и пр.). Врачи с ней работать тоже не могут (провизоры вполне справляются).
Аватара пользователя
Elmitera

 
Сообщения: 534
Зарегистрирован: Ср июн 06, 2007 21:54
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (87)
Язык(-и): eng-rus, rus-eng

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция медицины и биологии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3