Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение Newsha » Сб окт 20, 2012 22:52

Я тоже цифр по горизонтали не поняла. И выводов не увидела. "Переведите" кто-нибудь, пожалуйста, о чем говорят результаты исследований.
Newsha

 
Сообщения: 1325
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2012 18:06
Откуда: Северный берег Лосиного острова
Язык(-и): RuRuEnRuRu





Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение chudo » Сб окт 20, 2012 22:56

Dr. Rehim писал(а):Кто-нибудь уже прочитал доклад Екатерины Чашниковой? Что-то мне непонятны цифры на слайде 18 по горизонтальной оси (0-6, 6-10, 11-15 и т. д.). Это же не количество ошибок, правда?

Да, тоже хотела это уточнить. Правда, я пока прочла не очень внимательно и вдумчиво.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение Drunya » Сб окт 20, 2012 23:00

Dr. Rehim писал(а):а для перевода "other clinical features" недостаточно слова "данных".

azyus писал(а):С этим местом, насколько я понимаю, была связана и правка редактора перевода.

Мне кажется, в данном конкретном случае это допустимая вольность. Проводится дифференциальная диагностика. Везикулярная сыпь возможна при заболеваниях икс, игрек и зед. Но данных в пользу заболевания икс нет, поэтому его исключаем.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение azyus » Сб окт 20, 2012 23:10

Drunya писал(а):Мне кажется, в данном конкретном случае это допустимая вольность.

Это зависит от того, за что бил редактора заказчик. Мне, немедику, исходник кажется намного точнее в утверждениях.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение Elmitera » Вс окт 21, 2012 14:54

Dr. Rehim писал(а):Это же не количество ошибок, правда?

Это количество ошибок. Здесь нужно оговориться, что в терминологические и фактические ошибки входили пропущенные и непереведенные фрагменты. Каждый пропуск и непереведенный фрагмент мы считали за 1 ошибку. Повторяющиеся ошибки остальных типов учитывали как одну ошибку (например, если человек не ставит запятую после каждого причастного оборота, то это засчитывалось как одна ошибка, а если он не перенес в перевод четыре ссылки на список литературы - то это 4 ошибки).

С уважением,
Екатерина
Аватара пользователя
Elmitera

 
Сообщения: 534
Зарегистрирован: Ср июн 06, 2007 21:54
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (87)
Язык(-и): eng-rus, rus-eng

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение Newsha » Вс окт 21, 2012 15:52

Екатерина, смотрится иллюстрация к докладу впечатляюще, но всё равно непонятна.
Могли бы Вы по каждому графику дать комментарии? Кто кого, в итоге, "победил"?
Newsha

 
Сообщения: 1325
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2012 18:06
Откуда: Северный берег Лосиного острова
Язык(-и): RuRuEnRuRu

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение Elmitera » Вс окт 21, 2012 16:31

Newsha, я комментарии давала устно, поэтому в презентации только цифры и графики.

На графиках представлено сравнение двух самых крупных групп: "медиков" и "лингвистов". Сами графики представляют из себя распределение количества ошибок в каждой из групп. По вертикальной оси - процент от общего количества человек в группе, по горизонтальной оси - количество ошибок (интервалы). Мы наложили одно распределение на другое и сравнили.
По количеству терминологических и фактических ошибок мы получили преимущество "медиков" (это видно по сдвигу распределения "медиков" в строну меньшего количества ошибок, а также по среднему/медиане). По стилистическим и терминологическим ошибкам, а также по аккуратности явного различия между группами не получено.
Аватара пользователя
Elmitera

 
Сообщения: 534
Зарегистрирован: Ср июн 06, 2007 21:54
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (87)
Язык(-и): eng-rus, rus-eng

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение Newsha » Вс окт 21, 2012 19:41

Elmitera писал(а):По количеству терминологических и фактических ошибок мы получили преимущество "медиков" (это видно по сдвигу распределения "медиков" в строну меньшего количества ошибок, а также по среднему/медиане). По стилистическим и терминологическим ошибкам, а также по аккуратности явного различия между группами не получено.

Во втором предложении видимо опечатка. Д.б. "По стилистическим и грамматическим ошибкам".
Т.е. эксперты, которые переводчики/редакторы, предвзято относятся к медикам, судя по опросам. И странно, что им проще исправлять терминологические ошибки. Неужели они знают терминологию лучше медиков?
А что такое "2/6", "3/6", "4/6"?
6 экспертов маловато, конечно.
Интересно сравнить мнение экспертов – переводчиков/редакторов, специализирующихся на работе с медицинской тематикой, с мнением экспертов - медиков/редакторов, которым приходится редактировать переведенное переводчиками.
Newsha

 
Сообщения: 1325
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2012 18:06
Откуда: Северный берег Лосиного острова
Язык(-и): RuRuEnRuRu

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение Elmitera » Вс окт 21, 2012 19:47

Newsha писал(а):Во втором предложении видимо опечатка. Д.б. "По стилистическим и грамматическим ошибкам".

Да, конечно, извините.

Newsha писал(а):И странно, что им проще исправлять терминологические ошибки. Неужели они знают терминологию лучше медиков?

Я думаю, имелось в виду, что проще поправить отдельно взятые термины, чем, например, переделывать криво написанные предложения.

Newsha писал(а):6 экспертов маловато, конечно.

Как указано в презентации, мы продолжаем исследование, стараясь получить большее количество ответов на опрос и тестовых переводов для анализа. Кстати, если Вам это интересно и Вы сами занимаетесь медицинскими/фармацевтическими переводами, то можете принять участие в нашем опросе (напишите мне в ЛС, я дам ссылку) :-)
Аватара пользователя
Elmitera

 
Сообщения: 534
Зарегистрирован: Ср июн 06, 2007 21:54
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (87)
Язык(-и): eng-rus, rus-eng

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение Dr. Rehim » Вс окт 21, 2012 19:54

Elmitera, тогда следующий вопрос - каким был объем тестового перевода (знаков/слов)?
Дай мне сойти с ума, ведь с безумца и спроса нет.
Дай мне хоть раз сломать этот слишком нормальный свет.
Dr. Rehim

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Пн авг 27, 2007 08:09
Откуда: Баку, Азербайджан

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение Dr. Rehim » Вс окт 21, 2012 20:03

Интересно сравнить мнение экспертов – переводчиков/редакторов, специализирующихся на работе с медицинской тематикой, с мнением экспертов - медиков/редакторов, которым приходится редактировать переведенное переводчиками.

Скажем так — мне все равно, кто автор плохого нередактируемого перевода — переводчик/лингвист или медик. И в том и другом случае времени на исправление уйдет почти столько же, сколько на новый перевод.

Проблема перевода немедиками не ограничивается «всего лишь» неправильными терминами. Как исправлять перевод, если переводчик не понимает, о чем идет речь в оригинале?
Дай мне сойти с ума, ведь с безумца и спроса нет.
Дай мне хоть раз сломать этот слишком нормальный свет.
Dr. Rehim

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Пн авг 27, 2007 08:09
Откуда: Баку, Азербайджан

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение Newsha » Вс окт 21, 2012 20:52

Elmitera писал(а):Кстати, если Вам это интересно и Вы сами занимаетесь медицинскими/фармацевтическими переводами, то можете принять участие в нашем опросе (напишите мне в ЛС, я дам ссылку)

Спасибо! Я в данном случае любознательный наблюдатель, которому интересна "кухня" выпуска этой "продукции", и конечный пользователь этой "продукции", здоровье которого зависит от того, что он или его доктор прочтет в описании фармацевтического препарата.
Newsha

 
Сообщения: 1325
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2012 18:06
Откуда: Северный берег Лосиного острова
Язык(-и): RuRuEnRuRu

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение Uncle_Rimas » Вс окт 21, 2012 21:29

Спасибо всем за замечания. Мне казалось, что "данных за" будет совершенно органично в тексте про дифференциальную диагностику. Безусловно, это вольность. Буду иметь ввиду.
Uncle_Rimas

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Чт окт 18, 2012 00:33

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение Dr. Rehim » Вс окт 21, 2012 22:02

Давайте рассмотрим некоторые цифры из доклада.

Слайд 18, терминологические и фактические ошибки.

1) Количество ошибок 0-5

Эту группу пропускаем в связи с небольшим объемом выборки - 1 человек из группы врачей и 2 человека из группы лингвистов.

2) Количество ошибок 6-10, т. е. более или менее приемлемое качество

Среди врачей, считающих себя переводчиками, такое качество могут обеспечить 16 %.
Среди лингвистов, считающих, что могут переводить медицинские тексты - около 6,5 %.

3) Количество ошибок 11-15, текст с натяжкой можно назвать редактируемым (я пока не знаю, каким было объем теста)

Среди врачей, считающих себя переводчиками, такое качество могут обеспечить 20 %.
Среди лингвистов, считающих, что могут переводить медицинские тексты - около 10 %.


Итого: пригодные для использования (после соответствующей проверки) тексты можно получить от 36 % врачей и 16,5 % лингвистов данной выборки.


Если же рассматривать переводы ужасающего качества (26-50 ошибок):

Среди врачей, считающих себя переводчиками, таковыми не являются не менее 19,5 %.
Среди лингвистов, считающих, что могут переводить медицинские тексты, на самом деле этого делать не могут около 37 %.
Дай мне сойти с ума, ведь с безумца и спроса нет.
Дай мне хоть раз сломать этот слишком нормальный свет.
Dr. Rehim

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Пн авг 27, 2007 08:09
Откуда: Баку, Азербайджан

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение BilboSumkins » Пн окт 22, 2012 11:47

Спасибо огромное участникам форума за интерес к нашему исследованию и за обсуждение!
По поводу экспертов - действительно, 6 человек - выборка маленькая для статистики, но все же качественная оценка полученных ответов дала интересную картину. Мы продолжаем набирать экспертов, поэтому если вы хотите поучаствовать в исследовании или знаете коллег, которым это было бы интересно, пишите мне или Екатерине личное сообщение, мы будем очень рады вашему участию. Кроме того, сейчас готовится английская версия того же опросника, и мы хотим посмотреть, какова ситуация медики-лингвисты за пределами России. Пока мое мнение, что переход медиков в область перевода характерен только для России и постсоветского пространства, в остальных странах медицинским переводом занимаются лингвисты. После доклада по исследованию на конференции BDU в Берлине мы обсуждали этот момент, и оказалось, что на немецком рынке переводчиков с медицинским образованием - единицы. Посмотрим, какие результаты даст нам анкетирование.
По поводу тестового образца могу вам сказать, что объем был не больше стандартной переводческой страницы, но даже на таком небольшом тексте были случаи 26-50 ошибок. Такое число получалось, главным образом, из-за ошибок форматирования, пропусков и стилистики. Были откровенно странные переводы, похожие на неотредактированный машинный перевод, которые мы, скорее всего, из следующего анализа исключим, чтобы не портить статистику.
Пока сложно сказать, кто кого победил - медики лингвистов, или лингвисты медиков. Мы увидели тенденцию к меньшему количеству терминологических и смысловых ошибок среди медиков, что предсказуемо, а вот сглаживание разницы по стилистическим ошибкам и аккуратности между медиками и лингвистами оказалось неожиданным. Возможно, с большим количеством образцов картина несколько изменится, поэтому мы продолжаем анализ новых образцов, и скоро добавим их к существующей выборке.
Надеюсь, я ответила на некоторые из ваших вопросов.
Мы открыты для ваших комментариев, конструктивной критики и советов!
Аватара пользователя
BilboSumkins

 
Сообщения: 250
Зарегистрирован: Пт апр 13, 2007 17:41
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): En-Ru, Pl-Ru

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение BilboSumkins » Пн окт 22, 2012 11:47

Прошу прощения, забыла поставить подпись - Яна Оникийчук
Аватара пользователя
BilboSumkins

 
Сообщения: 250
Зарегистрирован: Пт апр 13, 2007 17:41
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): En-Ru, Pl-Ru

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение Newsha » Пн окт 22, 2012 12:40

BilboSumkins писал(а):мы хотим посмотреть, какова ситуация медики-лингвисты за пределами России

Всегда интересно и полезно посмотреть, как всё выглядит в зарубежьи, и сравнить с тем, что у нас.
Пока мое мнение, что переход медиков в область перевода характерен только для России и постсоветского пространства, в остальных странах медицинским переводом занимаются лингвисты.

Дело в том, что многие западные страны являются лидерами в фармацевтике и огромную долю лекарственных препаратов и изобретают, и производят на месте. Там нет той остроты в переводах и тех объемов переводов, как у нас. Но важно, как там построен контроль качества переводов и какова ответственность переводчика и контролирующего.
После доклада по исследованию на конференции BDU в Берлине мы обсуждали этот момент, и оказалось, что на немецком рынке переводчиков с медицинским образованием – единицы

Мне кажется, что у нас их тоже единицы. Это талантливые люди и ими нужно дорожить.
мы продолжаем анализ новых образцов, и скоро добавим их к существующей выборке

Успехов! Дайте знать, что получается.
Newsha

 
Сообщения: 1325
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2012 18:06
Откуда: Северный берег Лосиного острова
Язык(-и): RuRuEnRuRu

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение chudo » Пн окт 22, 2012 13:51

Яна, а как происходит отбор или набор самих переводчиков?
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение BilboSumkins » Пн окт 22, 2012 16:32

Newsha, согласна с Вами по многим пунктам. Обязательно отпишемся, как появятся новые результаты.
Сейчас появилась идея сделать отдельный сайт для исследования, где можно будет публиковать новости и делиться мнениями, так что если у нас все же получится, я оставлю ссылку в этой ветке.
chudo, пока у нас была подборка тестовых образцов одного бюро переводов, которые мы взяли в анализ. Сейчас мы обратились за помощью в российские бюро переводов, попросили дать нам на анализ их тестовые образцы, кто-то уже откликнулся, так что мы продолжаем работать.
Аватара пользователя
BilboSumkins

 
Сообщения: 250
Зарегистрирован: Пт апр 13, 2007 17:41
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): En-Ru, Pl-Ru

Re: Медицинский переводчик - врач или лингвист?

Сообщение chudo » Пн окт 22, 2012 18:07

Ого, какой у вас масштаб. Молодцы! Это интересно. Буду ждать результатов.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция медицины и биологии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4