|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
hawkwind писал(а):Руководства по эксплуатации медтехники - не медицина.
Руководства по медицинской диагностике для врачей - медицина.
hawkwind писал(а):Руководства по эксплуатации медтехники - не медицина.
Doctor писал(а): 4) Переводить медицинские тексты должен, конечно, врач. Более того, это должен быть специалист в конкретной сфере (узкой или широкой). Я, например, возьмусь не за любой серьезный медицинский текст.
azyus писал(а):Похоже, что вопрос (4) сформулирован, все-таки, слишком общо.
BilboSumkins, а какова цель Вашего исследования, если не секрет?
Похоже, что вопрос (4) сформулирован, все-таки, слишком общо.
А Вы поделитесь потом результатами?
Навыки 1 и 2 - это не "познания в лингвистике", 4 - это, в общем, тоже не "познание в лингвистике"; таким образом, зачем "медику" (человеку с высшим медицинским образованием?) нужны для перевода "познания в лингвистике", иные чем другим "медикам", пишущим диссертации, статьи, учебники, - мне непонятно.
Лингвистика - исследование языка как такового, то есть нечто большее, чем изучение отдельно взятых языков. Мы смотрим на универсальные черты всех языков и ищем объяснения вариаций между ними. То есть мы можем узнать, в чём похож или чем отличается, например, английский язык от китайского.
Тем не менее, во время перевода инструкций к медицинскому оборудованию у меня часто возникают вопросы чисто медицинского характера. Хорошо, что жена - медик, и есть с кем проконсультироваться. За сугубо медицинские переводы я вообще стараюсь не браться, даже при наличии рядом консультанта.BilboSumkins писал(а):сразу оговоримся, что это не оборудование - на мой взгляд, это сугубо техническая, а не медицинская тематика
BilboSumkins писал(а):Drunya, честно, три раза перечитала пост, но не поняла, что Вы имеете ввиду. Могли бы Вы объяснить поподробнее? Спасибо
BilboSumkins писал(а):Чей же перевод будет иметь большую рыночную стоимость?
BilboSumkins писал(а):Чей же перевод... будет лучше оценен конечным заказчиком как по смысловой, так и по лингвистической составляющей?
Drunya писал(а):Спрашивается: откуда берется ""медик" с определенными познаниями в лингвистике" в четвертом вопросе?
azyus писал(а):Вы выбрали самого непоследовательного и непостоянного оценщика и смысловой, и, тем более, лингвистической составляющей. Читатель, сосед-переводчик и даже редактор смотрятся в этой роли гораздо лучше.
Вернуться в ~~ секция медицины и биологии
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7