Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

ГФ: Специфические и неспецифические примеси

ГФ: Специфические и неспецифические примеси

Сообщение Atropa » Ср сен 15, 2010 22:43

Прошу помощи, ибо сама несколько запуталась. В российской Фармакопее есть "Специфические примеси" и "Неспецифические примеси" - как эти термины перевести на английский, в соответствии с Европейской Фармакопеей? Там есть "Related substances", "Impurities" и "Specified Impurities".
Юуду благодарна, если кто-нибудь подскажет.
Atropa

 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Пн авг 16, 2010 18:50





Re: ГФ: Специфические и неспецифические примеси

Сообщение Elmitera » Пт сен 17, 2010 12:43

Atropa, по-моему, ни один из предложенных Вами вариантов не согласуется с нашими.

Я бы перевела как specific и nonspecific impurities или characteristic и noncharacteristic impurities. Первый даже лучше.

related substances = примеси, родственные анализируемому веществу. Наши заказчики просят переводить как "посторонние примеси".
Impurities = те же посторонние примеси.
Specified impurities = идентифицированные примеси или примеси, упомянутые в документации на продукт.
(если меня кто-нибудь поправит, буду благодарна, но суть, кажется, передаю верно)

А в нашей ГФ
специфические примеси = характерные для данного препарата
неспецифические примеси = характерные для группы препаратов
Аватара пользователя
Elmitera

 
Сообщения: 534
Зарегистрирован: Ср июн 06, 2007 21:54
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (87)
Язык(-и): eng-rus, rus-eng

Re: ГФ: Специфические и неспецифические примеси

Сообщение Elmitera » Пт сен 17, 2010 12:44

P.S. Я думала, тут дискуссия разгорится, но, видимо, у всех, как и у меня, куча других дел. А тема интересная.
Аватара пользователя
Elmitera

 
Сообщения: 534
Зарегистрирован: Ср июн 06, 2007 21:54
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (87)
Язык(-и): eng-rus, rus-eng

Re: ГФ: Специфические и неспецифические примеси

Сообщение Marko » Пт сен 17, 2010 13:17

Elmitera писал(а):Я думала, тут дискуссия разгорится, но, видимо, у всех, как и у меня, куча других дел.

Нет, дело не в делах, а в том, очевидно, что все со всеми согласны. :-) В частности, я согласен со "specific и nonspecific impurities".
Но попробуем подпалить дискуссию. :wink: Related substances можно переводить по-разному, в зависимости от... В моих работах это чаще всего "сопутствующие вещества".
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: ГФ: Специфические и неспецифические примеси

Сообщение N_N » Пт сен 17, 2010 13:41

Elmitera,
а чего, собственно, тут дискутировать? Известно ведь, что у фармацевтов свой английский язык, поэтому задача сводится к тому, чтобы использовать предлагаемый ими перевод ("посторонние примеси", например, как в вашем случае) или попытаться внедрить в их мозг правильный термин. Последнее удается редко, т.к. заказчик-то, может, и готов согласиться, но вот регулятивный орган (чтоб его!) упирается в свой кривой неграмотный перевод и стоит насмерть. И что им до наших дискуссий?
По существу: related substances я перевожу как "родственные вещества", related impurities - "родственные примеси". Что касается прочих примесей, то в английских оригиналах мне встречались specified impurities, unspecified impurities, known impurities и unknown impurities (иногда одна пара, иногда обе). Characteristic и noncharacteristic не встречала, но это не значит, что их не бывает.

Наверное specific и nonspecific impurities в данном случае лучше всего подойдет.

Подождем, что скажет Olivka, она фармакопеи чаще читает:)
N_N

 
Сообщения: 867
Зарегистрирован: Пт апр 29, 2005 14:03
Язык(-и): EN-RU

Re: ГФ: Специфические и неспецифические примеси

Сообщение Elmitera » Пт сен 17, 2010 16:07

Marko и N_N, я имела в виду дискуссию до публикации моего сообщения. С момента открытия темы прошло 2 дня, а реакции - ноль. Вот я и удивилась :-)
Аватара пользователя
Elmitera

 
Сообщения: 534
Зарегистрирован: Ср июн 06, 2007 21:54
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (87)
Язык(-и): eng-rus, rus-eng

Re: ГФ: Специфические и неспецифические примеси

Сообщение Atropa » Чт сен 30, 2010 21:08

О, давно я сюда не заглядывала:-). Я написала Specific/Nonspecific Impurities, пока все этим удовлетворены. Собственно, тонкий момент в том, что в российской и европейской фармакопеях деление этих самых примесей идет по разным критериям, и, следовательно, нет полного соответствия по сути. А с другой стороны, не хочется, чтобы потом контрольные органы стали возмущаться, что это. мол, за павлин-мавлин такой, которого в EurPh нету... Оттого и вопрос был.
Atropa

 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Пн авг 16, 2010 18:50

Re: ГФ: Специфические и неспецифические примеси

Сообщение amatsyuk » Пн мар 21, 2016 14:04

Специфические примеси -- related substances
amatsyuk

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Сб окт 17, 2015 08:48

Re: ГФ: Специфические и неспецифические примеси

Сообщение Владимир Лебедев » Вт мар 22, 2016 00:25

неспецифические примеси = характерные для группы препаратов - категорически возражаю - лучше нехарактерные для данного препарата (скорее даже вещества (соединения) или даже группы препаратов (соединений)), вероятно, даже можно случайные
Марко:
Related substances "сопутствующие вещества" - все-таки обычно "родственные", сопутствующие - по смыслу этого выражения - уже содержащиеся и, в общем случае, никак не связанные с основным веществом, что неточно - в этом выражении все-таки говорится о связанных с... веществом.
Вот и amatsyuk разумно ( ИМХО) пишет: Специфические примеси -- related substances.
Опять же тут проблема (терпеть не могу этого слова):
Как писала N_N:
регулятивный орган (чтоб его!) упирается в свой кривой неграмотный перевод и стоит насмерть.
Я уже не говорю о проблеме (?!) - хлорид натрия - натрия хлорид и даже хуже - например, пиритионат цинка (цинк пиритион или даже цинк-пиритион), последние вообще ни в какие ворота не лезут.
К сожалению, это очень распространенный "местечковый" подход - возьмите известную добЫчу о дОбычу. Вроде медики-фармацевты химию проходили - или болели в это время (?!).
На самом деле задача может быть даже более трудной. Перевожу заявку на патент по фармацевтической композиции. 80% химический текст, 19% беллетристика, 1% фармацевтический текст. Если этот 1% переводить, как "натрия хлорид", тогда остальные 80% нужно исправлять с химического языка на фармацевтический, что для сложных соединений очень даже непросто. Если исправлять, то не понравится химикам, не исправлять, то не понравится фармацевтам. Цугцванг! И что делать? Мне проще - спросил у начальства и сделал, как повелели, т.е. перевел химически. Но это ведь не решение задачи!
Иметь волшебную палочку мало. Надо еще уметь делать ею мановение.
Аватара пользователя
Владимир Лебедев
Химик
 
Сообщения: 3465
Зарегистрирован: Чт мар 15, 2007 19:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en-ru

Re: ГФ: Специфические и неспецифические примеси

Сообщение Marko » Вт мар 22, 2016 16:25

Владимир Лебедев писал(а):Related substances "сопутствующие вещества" - все-таки обычно "родственные"

Да, я с этим согласился несколько лет назад, во всяком случае в фармакологии.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция медицины и биологии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4