Владимир Лебедев » Вт мар 22, 2016 00:25
неспецифические примеси = характерные для группы препаратов - категорически возражаю - лучше нехарактерные для данного препарата (скорее даже вещества (соединения) или даже группы препаратов (соединений)), вероятно, даже можно случайные
Марко:
Related substances "сопутствующие вещества" - все-таки обычно "родственные", сопутствующие - по смыслу этого выражения - уже содержащиеся и, в общем случае, никак не связанные с основным веществом, что неточно - в этом выражении все-таки говорится о связанных с... веществом.
Вот и amatsyuk разумно ( ИМХО) пишет: Специфические примеси -- related substances.
Опять же тут проблема (терпеть не могу этого слова):
Как писала N_N:
регулятивный орган (чтоб его!) упирается в свой кривой неграмотный перевод и стоит насмерть.
Я уже не говорю о проблеме (?!) - хлорид натрия - натрия хлорид и даже хуже - например, пиритионат цинка (цинк пиритион или даже цинк-пиритион), последние вообще ни в какие ворота не лезут.
К сожалению, это очень распространенный "местечковый" подход - возьмите известную добЫчу о дОбычу. Вроде медики-фармацевты химию проходили - или болели в это время (?!).
На самом деле задача может быть даже более трудной. Перевожу заявку на патент по фармацевтической композиции. 80% химический текст, 19% беллетристика, 1% фармацевтический текст. Если этот 1% переводить, как "натрия хлорид", тогда остальные 80% нужно исправлять с химического языка на фармацевтический, что для сложных соединений очень даже непросто. Если исправлять, то не понравится химикам, не исправлять, то не понравится фармацевтам. Цугцванг! И что делать? Мне проще - спросил у начальства и сделал, как повелели, т.е. перевел химически. Но это ведь не решение задачи!
Иметь волшебную палочку мало. Надо еще уметь делать ею мановение.