Partial Volume Artefacts
Beam Hardening Artefacts
Gantry Opening?
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Большой диаметр туннеля (78 см) и широкий диапазон сканирования (200 см) томографа SOMATOM Definition делают исследования более удобными для пациентов
www.med.siemens.ru/default.asp?artID=2528
· 70 cm gantry opening · Great choice for all routine applications. Siemens Plus 4 Power CT Scanner ... friendly wide gantry opening · Perfect platform ...
www.medicalimaginggroup.com/CTSystems/t ... fault.aspx
Я, как Вы знаете, не медик, а лишь гость. в этом разделе, но могу пояснить, что beam hardening — это сдвиг спектра луча/пучка в более жёсткую (высокоэнергетиескю) область, имеющий место в случаях, когда коэффициент ослабления падает с глубиной. Официального русского термина не знаю, но понятно, что такой сдвиг спектра (вообще гвооря, нелинейный) влияет на результаты на выходе.Doctor писал(а):Beam Hardening Artefacts – какие-то артефакты, связанные с изменением луча (не знаю, каким)
Гугль нам помог. http://books.ifmo.ru/book/pdf/118.pdf:Doctor писал(а):Очевидно, существует какой-нибудь специальный термин. К сожалению, в данный момент справиться не у кого.
Поскольку пучок становится жестче, ослабление излучения уменьшается и интенсивность на детекторах растет.
As the beam becomes harder, the rate at which it is attenuated decreases, so the beam is more intense when it reaches the detectors than would be expected if it had not been hardened.
Поскольку пучок становится жестче, ослабление излучения уменьшается и интенсивность на детекторах растет.
...может возникнуть впечатление, что чем крупнее пациент, тем больше интенсивность сигнала на детекторе.
Drunya писал(а):Не понимаю. Не понимаю, в чем вы видите принципиальное различие между английским
<...>
и русским
Drunya писал(а):Не понимаю также, почему из упомянутой русской фразы...
"...может возникнуть впечатление, что чем крупнее пациент, тем больше интенсивность сигнала на детекторе".
Где связь между размерами пациента и жесткостью пучка?
Я бы сказал "артефакты, связанные с увеличением жёсткости излучения". Прошу прощения, в процитированном, естественно, с предлогами и правильностью падежов :) плохо, меня в данном случае интересовали моменты "излучения vs. пучка", "увеличение жёсткости vs. сдвиг энергетического спектра" и т.п., и в этом смысле меня их вариант устраивает (с видоизменением предлогов и падежей, приводимым мною выше).Drunya писал(а):Но найденное Максимом словосочетание "Артефакт увеличение жесткости излучения" мне упорно не нравится. То ли падежей в ней не хватает, то ли знаков препинания. К тому же авторы откровенно признаются, что попытались сами перевести английское beam hardening. Ну, хреново получилось. Ну, с кем не бывает?
Да ну... Я и русскую фразу читаю однозначно как "увеличение по сравнению с тем, что было бы, если бы не было этого сдвига спектра".Голландец писал(а):Среднее переместиться в область более высокой энергии (излучение становится более жестким), и тут наши авторы утверждают, что интенсивность регистрируемого сигнала также возрастет. Следовательно, чем крупнее пациент (больше длина пути), тем сильнее сигнал на детекторе.
Maksym Kozub писал(а):Да ну... Я и русскую фразу читаю однозначно как "увеличение по сравнению с тем, что было бы, если бы не было этого сдвига спектра".
Вернуться в ~~ секция медицины и биологии
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5