Здравствуйте.
Документация клинического исследования. Вопрос: как лучше всего перевести термин exposure в этом контексте. Препарат вводили внутрь, измеряли концентрацию в крови. Правильно ли я понимаю, что под peak exposure ниже имеется в виду максимальная концентрация препарата в крови? И тогда total exposure - должно бы быть area under curve? Или не так? Был бы препарат местного действия - писал бы экспозиция, но он системный, поэтому не знаю как быть. Хотя я нашел статью в интернете, где пишут "экспозиция" ( http://www.nephro.ru/magazine/abstract.php?id=14963 ) .
Сначала определение термина:
Exposure measures the interaction/contact of an organism and a compound over a specified time period. The area under the curve (AUC) is an important parameter for exposure. It is a measure of how much of a drug reaches the bloodstream in a set period of time. AUC is calculated by plotting drug blood concentration at various times during a 24-hour or longer period and then measuring the AUC between 0 and 24 hours.
Ниже мой контекст:
Peak and total exposures increased in a linear manner across 10 to 20 mg doses on Days 1 and 12. No accumulation resulted from QD dosing at 15 or 20 mg. Measurable accumulation was seen during BID dosing, with steady state achieved within appr. 2 days.
The total number of days of treatment, total number of doses, average daily dose, total exposure (total amount [mg or IU]), and total exposure per kg will be summarized for each treatment group
Estimation of mean exposure and response data in a variety of situations
Буду благодарен за помощь.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||