В книге по семейной медицине попались следующие организации:
South Texas Ambulatory Research Network (STARNET)
Ambulatory Sentinel Practice Network (ASPN)
Michigan Research Network (MIRNET)
Контекст везде одинаковый и выглядит примерно так:
The STARNET study, which screened for anxiety and panic in ambulatory patients presenting with chest pain, before the physician interview, found that half the patients (25 of 51) had either infrequent panic or panic disorder and that physicians frequently missed these symptoms.
ВОПРОС: нет ли устоявшихся вариантов перевода названий организаций, которые по-английски звучат как Network и при этом не имеют отношения к интернету?
Варианты для первой:
...ассоциация (объединение) поликлинических исследований
...научно-поликлиническая ассоциация (объединение)
...научно-амбулаторная ассоциация (объединение)
...поликлиническая исследовательская ассоциация (объединение)
Для второй:
Ассоциация поликлинических наблюдений
Для третьей:
...исследовательская ассоциация (объединение)
Понятное дело, наибольшие трудности вызывает вторая, от перевода ее названия и будем скакать, так как все три должны быть увязаны между собой. Заранее спасибо желающим помочь.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||