Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

STARNET и еще кое-какие медицинские организации

STARNET и еще кое-какие медицинские организации

Сообщение Marty » Ср сен 18, 2002 15:42

В книге по семейной медицине попались следующие организации:
South Texas Ambulatory Research Network (STARNET)
Ambulatory Sentinel Practice Network (ASPN)
Michigan Research Network (MIRNET)

Контекст везде одинаковый и выглядит примерно так:
The STARNET study, which screened for anxiety and panic in ambulatory patients presenting with chest pain, before the physician interview, found that half the patients (25 of 51) had either infrequent panic or panic disorder and that physicians frequently missed these symptoms.

:?: ВОПРОС: нет ли устоявшихся вариантов перевода названий организаций, которые по-английски звучат как Network и при этом не имеют отношения к интернету?

Варианты для первой:
...ассоциация (объединение) поликлинических исследований
...научно-поликлиническая ассоциация (объединение)
...научно-амбулаторная ассоциация (объединение)
...поликлиническая исследовательская ассоциация (объединение)

Для второй:
Ассоциация поликлинических наблюдений

Для третьей:
...исследовательская ассоциация (объединение)

Понятное дело, наибольшие трудности вызывает вторая, от перевода ее названия и будем скакать, так как все три должны быть увязаны между собой. Заранее спасибо желающим помочь. :-)
Аватара пользователя
Marty
Главврач
 
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: Чт сен 12, 2002 14:17
Откуда: Москва





Сообщение eCat-Erina » Ср сен 18, 2002 18:23

при прочтении самых первых строк и вопросе по поводу network мне пришла в голову ассоциация, прочла дальше и увидела ее в предложенных вариантах перевода

а готовый перевод надо в сети пошуршать, может что наковыряется... посмотрю
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Дворняжка » Ср сен 18, 2002 18:44

Может, и не совсем по делу, но... У меня некоторые сомнения в принципе по поводу перевода слова Network как "ассоциация". Американцы -- люди прямые, хотели бы сказать "ассоциация" -- так и сказали бы:-). Есть же у них АМА -- американская медицинская ассоциация.

Хотя такой вариант грешит буквализмом, но я Network видела только в прямом значении -- сеть. Например Network of pharmacies -- банально, сеть аптек.

То есть. я думаю, может, это не сообщество равноправных партнеров, предполагаемое словом ассоциация, а некая сеть(ультраструктура) каких-то научно-исследовательских и (или) поликлинических центров, объединенных одной организацией, руководством и что там еще у них бывает:-). Это ложится, как мне кажется, в контекст приведенного отрывка -- мол, в центрах(точках, подразделениях) этого самого СТАРНЕТа исследовано столько-то больных с паническими атаками или как там эта штука научно называется.
Аватара пользователя
Дворняжка

 
Сообщения: 1372
Зарегистрирован: Пн июн 10, 2002 21:50
Откуда: Москва

О сетях

Сообщение Marty » Чт сен 19, 2002 11:57

1. В сети я уже шуршала, но ничего не наковыряла...

2. Перевод network как сети мне сразу пришел в голову, но результат смутил и показался непонятным для народа. Например, о чем вы подумаете, прочтя: "...по данным Амбулаторно-наблюдательной сети, некое заболевание встречается в n раз чаще..." :?: Мне показалось, что такая фраза вызовет недоумение, и до объединенных в некую ультраструктуру поликлиник никто из читателей не додумается. Но я еще помозгую в направлении сетей...

Спасибо :-)
Последний раз редактировалось Marty Чт сен 19, 2002 14:12, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Marty
Главврач
 
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: Чт сен 12, 2002 14:17
Откуда: Москва

Сообщение eCat-Erina » Чт сен 19, 2002 13:53

в инете ничего найти не удалось..., это да... но

АССОЦИАЦИЯ
Толковый словарь живого великорусского языка В. Даля
(на средневековой латыни associatio — соединение), союз, объединение.

АССОЦИАЦИЯ
Иллюстрированный энциклопедический словарь
ж. франц. скоп, соединение, товарищество, братство, союз, общество, община, артель, сдружье, соглас для какой-либо общей цели.

ассоциация
Российский энциклопедический словарь
ассоциация, союз, объединение, участники которого связаны одной целью, осуществляют однородную деятельность.

Ассоциация (новолат.)
Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона
означает вообще союз нескольких лиц в виду общей цели, преимущественно же такой союз, который основан на свободном согласии участников, а не на принудительном общественном единении, как в государстве, общине, касте или цехах. А., преследующая политические, общеполезные, церковные, благотворительные или общие интересы особых общественных групп, принято называть собственно союзами и под правом ассоциаций подразумевается специальное право граждан невозбранно, хотя и под условием соблюдения известных законных предписаний, основывать такие союзы. ...

Ассоциация (объединение)
Большая советская энциклопедия
Ассоциация (позднелат. associatio — соединение), объединение, союз: например, объединение организаций или лиц для достижения общей хозяйственной, политической, научной, культурной или какой-либо другой цели.
--------
вот, нафлудила немножко))) люблю www.rubricon.ru там много полезного водится)))
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Дворняжка » Пт сен 20, 2002 21:53

Marty, это я просто так, поинтересоваться, нашли ли Вы удачный вариант и как выкрутились.

Кстати, тут подумалось: если эти названия все время в тексте встречаются в сокращении, то тогда это не так печально, потому как, насколько я понимаю, можно их оставлять в таком же виде, в первый раз дав подробную сноску с объяснением, что это за зверь такой. Или так не делают и аббревиатуру нужно непременно перевести тоже? В голову сразу полезли примеры "переводных" аббревиатур типа ООН, США и т.д.
Аватара пользователя
Дворняжка

 
Сообщения: 1372
Зарегистрирован: Пн июн 10, 2002 21:50
Откуда: Москва

голос Афины из далекой Америки... препод. рус. в ун-те

Сообщение eCat-Erina » Сб сен 21, 2002 19:08

Athena(20:05 PM) :
окей
но вот что "сеть аптек " это правильно

а вот если это сеть профессионалов
например
врачей ухо горло носов
или рентгентологов
или даже нянечек психушек
тогда это не "сеть" а ассоциация

если в дело замешен человек с дипломом (неважно каким)
это ассоциация а не сеть

просто когда переводишь - пиши вначале название и рядом в скобках его аббревиатуру(по буквам) ))
а потом только одну аббревиатуру

я бы написала "ассоциация"
не объединение ))
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Дворняжка » Сб сен 21, 2002 22:39

Ну ладно, уговорили:-). Ассоциация, так ассоциация. Я ж это, так, только к слову, в порядке рабочей гипотезы, а не истины в последней инстанции. Но, собственно, ясен пень, тут главное -- чтобы у Marty сложилось определенное мнение, а я вполне могу воспринимать Network и по-английски, поскольку не мне доносить его смысл до многомиллионной читательской аудитории:-)
Аватара пользователя
Дворняжка

 
Сообщения: 1372
Зарегистрирован: Пн июн 10, 2002 21:50
Откуда: Москва

И снова о сетях

Сообщение Marty » Ср окт 23, 2002 11:42

Так получилось, что конца дискуссии я в свое время не видела -- немного приболела, а когда вышла на работу, форум вместе с сайтом уже приказал долго жить. Тем не менее, вдохновленная поддержкой Дворняжки, я остановилась на сетях. И даже уже успела с ними свыкнуться и сродниться.

Кстати, тут подумалось: если эти названия все время в тексте встречаются в сокращении, то тогда это не так печально, потому как, насколько я понимаю, можно их оставлять в таком же виде, в первый раз дав подробную сноску с объяснением, что это за зверь такой. Или так не делают и аббревиатуру нужно непременно перевести тоже?

Милая Дворняжка, конечно, так было бы намного проще. Но это не в правилах нашего издательства; кроме того, книга делается а рамках определенной серии, и оформление должно быть единым. Так что мы все расшифровываем, за исключением США и ООН, конечно.

но вот что "сеть аптек " это правильно

а вот если это сеть профессионалов
например
врачей ухо горло носов
или рентгентологов
или даже нянечек психушек
тогда это не "сеть" а ассоциация

Катюша, спасибо огромное за помощь, но мои "сети" все-таки объединяют не профессионалов (людей), а поликлиники (организации). Так что они ближе к аптечной сети, чем к ассоциации, скажем, эндокринологов.

P.S. Все-таки здорово, что сайт и форум возродились. :grin:

[/quote]
Аватара пользователя
Marty
Главврач
 
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: Чт сен 12, 2002 14:17
Откуда: Москва

Мне попалась еще одна сеть

Сообщение Marty » Пн июн 09, 2003 15:46

Итак, осенью я остановилась на сетях и в тексте появились Южно-Техасская амбулаторно-исследовательская сеть, Мичиганская исследовательская сеть и Амбулаторно-наблюдательная сеть.

А сейчас новая напасть -- National Institutes of Health ARDS Network, она же ARDS Clinical Network, она же ARDSnet.

ARDS -- это РДСВ (респираторный дистресс-синдром взрослых). Поскольку я сказала "а", то от меня ждут "б", то есть эту штуку хочешь не хочешь, а надо переводить как "сеть". Какие будут варианты?

Информация к размышлению (из интернета):
...What is the "ARDS Network"? In order to hasten the development of effective therapy for ARDS, the National Heart, Lung, and Blood Institute, National Institutes of Health, initiated a clinical network to carry out multi center clinical trials of novel therapeutic agents for ARDS. The ARDS Network was established as a contract program in 1994 following a national competition.
...The second list includes eleven clinical centers knows as the ARDS Clinical Network (ARDSnet). This organization was established by the medical community in the United States with the objective of developing a concerted medical approach to the diagnosis and treatment of ARDS. The ARDS Clinical Network page of this website provides more information about ARDSnet. Finally the address for donations to the National Heart, Lung and Blood Institute is shown.
Аватара пользователя
Marty
Главврач
 
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: Чт сен 12, 2002 14:17
Откуда: Москва

Re: Мне попалась еще одна сеть

Сообщение Drunya » Пн июн 09, 2003 17:51

Marty писал(а):Поскольку я сказала "а", то от меня ждут "б", то есть эту штуку хочешь не хочешь, а надо переводить как "сеть". Какие будут варианты?


А почему все организации, названные нетворками, должны переводиться как "сеть"? Собственно, здесь клиники объединены по одному признаку: все они активно изучают этот самый респираторный дистресс-синдром. Если бить в лоб, то получатся монстрики типа:

Сеть клиник, изучающих...
Клиническая сеть для изучения...

Может, назвать монстриков "программой по изучению"? Например, вот такое предложение из статьи "Multicenter clinical research in adult critical care":

The major source of funding for ARDSnet is the U.S. NIH NHLBI


Наводит на крамольную мысль: разве сети финансируют?

В той же статье ARDSnet назвали "research group" - "[The represented research groups] include the following: ...d) the Acute Respiratory Distress Syndrome Network (ARDSnet)". Так что наряду с "программой" второе крамольное предложение будет "многоцентровая исследовательская группа".
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Marty » Пн июн 09, 2003 18:19

Дык у меня переводчик так и написал -- Программа "Новые методы лечения РДСВ" Национального института здоровья. Если ничего не придумается, так и оставлю. Только мы тут между собой договаривались все упорядочить: Accociation все стали ассоциациями, Society -- обществами и так далее. И упорядочили, а вот проклятые сети никак не хотят подчиняться.
Аватара пользователя
Marty
Главврач
 
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: Чт сен 12, 2002 14:17
Откуда: Москва



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция медицины и биологии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3