Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод с английского на украинский (3 слова)

Перевод с английского на украинский (3 слова)

Сообщение Ekaterina » Ср авг 06, 2003 16:32

Уважаемые коллеги!
Недовно пришлось выполнять перевод -аннотация мед.препарата на украинском, надо было перевести на английский. Сегодня позвонили и попросили 3 предложения перевести с английского на украинский. Что-то я собразила, а вот 3 слова не знаю, нашла бы, да времени сегодня совсем нет. Помогите, пожалуйста.

1. Each Uncoated tablet contains знаю все, кроме uncoated
(Кожна таблетка містить)

2. Caffine (Anhydrous) - Кофеін ?????

3. COLOUR : ERYTHROCINE HCl - Колір: ???? эрітроцін?????

Спасибо большое заранее.
Ekaterina

 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: Вс апр 13, 2003 16:01
Откуда: Yekaterinburg/New-Delhi





Сообщение Dmitrij Kornev » Ср авг 06, 2003 16:43

Хоть медицина - и не совсем моя область, попробую:

uncoated - если речь идет о таблетке, не покрытой оболочкой, то вариант может быть

"Кожна таблетка, не покрита оболонкою, містить..." (в порядке прикола можно написать вместо "таблетка" - "пігулка", это у нас такое новомодное слово с тем же значением).

Anhydrous - безводний (кофеїн)

Colour - действительно "колір", Erythocine - похоже, действительно "еритроцин", а насчет HCl - может "соляна кислота"? Других идей нет.

Надеюсь, это близко к тому, что Вам нужно.
"Любой экспенс в начале своей жизни обязательно бывает костом, а экспенсом становится только в момент закрытия периода" (Слава Ткаченко)

С уважением, Д. Корнев
Аватара пользователя
Dmitrij Kornev
Человек с трубкой
 
Сообщения: 3615
Зарегистрирован: Пн июн 02, 2003 15:30
Откуда: Киев

Сообщение Marty » Ср авг 06, 2003 17:28

Я только с русским могу помочь, может пригодится?

1. Each Uncoated tablet contains знаю все, кроме uncoated
(Кожна таблетка містить)

2. Caffine (Anhydrous) - Кофеін ?????

3. COLOUR : ERYTHROCINE HCl - Колір: ???? эрітроцін?????


Uncoated tablet -- таблетка без оболочки
Caffine -- одно из торговых названий, под которым продается кофеин
Anhydrous -- безводный

А с ERYTHROCINE HCl -- проблемы. Я такого красителя не знаю, в Мультитране есть только erythroSin = эритрозин. Зато знаю Erythrocine -- торговое название, под которым продается эритромицин. В частности, эритромицина лактобионат для инъекций.

Не знаю, помогла я вам или только запутала...
Аватара пользователя
Marty
Главврач
 
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: Чт сен 12, 2002 14:17
Откуда: Москва

Сообщение Ekaterina » Ср авг 06, 2003 17:32

Спасибо огромное за помощь. Если можно, то could I ask a couple of idiotic questions please?
ерітроцін HCl
HCl можно, наверное, так и оставить, так как в прошлом украинском тексте в одном месте так и было. А вот правильно ли я написала эритроцин (в смысле на месте ли i)?
Можно написать вот так?
Кожна, не вкріта оболонкою, таблетка містить
Ещё раз спасибо. Пигулька мне очень понравилась. Пока рыскала по интернету обнаружила лекарство Синяк-Off :P
Ekaterina

 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: Вс апр 13, 2003 16:01
Откуда: Yekaterinburg/New-Delhi

Сообщение Dmitrij Kornev » Ср авг 06, 2003 17:39

Пігулка - это заимствование из западных диалектов (есть у нас такая тенденция).

Относительн остального:

Я бы написал "Кожна не вкрита оболонкою таблетка..." или "Кожна таблетка, не вкрита оболонкою,.."

"эритроцин" - "еритроцин" (т.е. "і" там нет)

Насчет HCl - если вукраинском тексте так и было, то, наверное, пускай остается. Но все же тут Вам виднее.
"Любой экспенс в начале своей жизни обязательно бывает костом, а экспенсом становится только в момент закрытия периода" (Слава Ткаченко)

С уважением, Д. Корнев
Аватара пользователя
Dmitrij Kornev
Человек с трубкой
 
Сообщения: 3615
Зарегистрирован: Пн июн 02, 2003 15:30
Откуда: Киев

Сообщение Marty » Ср авг 06, 2003 18:18

Ой, похоже, я тут выступила, как каждой бочке затычка :oops:
Нашла я краситель эритроцин, только я бы (по-русски) написала -- эритроцина гидрохлорид, а не эритроцин HCl
Аватара пользователя
Marty
Главврач
 
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: Чт сен 12, 2002 14:17
Откуда: Москва

Сообщение Ekaterina » Ср авг 06, 2003 18:18

Спасибо всем огромное. Спасли.
To Marty, спасибо за помощь большое. Сижу теперь и думаю, что мне делать с красителем....
К.
Ekaterina

 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: Вс апр 13, 2003 16:01
Откуда: Yekaterinburg/New-Delhi

Сообщение Ekaterina » Ср авг 06, 2003 18:23

Marty, ну совсем нет. Мне Ваше мнение очень ценно. Только я не знаю, как этот гидрохлорид по-украински пишется..... :oops:
Ekaterina

 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: Вс апр 13, 2003 16:01
Откуда: Yekaterinburg/New-Delhi

Сообщение Ekaterina » Ср авг 06, 2003 18:25

Выдумала что-то....А так правильно?
еритроцину гідрохлорид
Ekaterina

 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: Вс апр 13, 2003 16:01
Откуда: Yekaterinburg/New-Delhi

Сообщение Dmitrij Kornev » Чт авг 07, 2003 09:07

Грамматически правильно. Именно "Еритроцину гідрохлорид".
"Любой экспенс в начале своей жизни обязательно бывает костом, а экспенсом становится только в момент закрытия периода" (Слава Ткаченко)

С уважением, Д. Корнев
Аватара пользователя
Dmitrij Kornev
Человек с трубкой
 
Сообщения: 3615
Зарегистрирован: Пн июн 02, 2003 15:30
Откуда: Киев



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция медицины и биологии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 5