|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Cooloff писал(а):Check this out!
http://www.toolkit.cch.com/text/P12_6825.asp
This deals with LLC and corporation creation
Владимир Никитин писал(а):Cooloff писал(а):Fellow countryman,
---- ага
Я нашел в нете пример Articles of Organization он предоставлен Секретарем штата Миннесота и сделан на его бланке из чего я делаю вывод что это и есть свидетельство о регистрации или даже заявление о регистрации направляемое to Secretary of State с оплатой 135 долларов в качестве filing fee.
---- ИМЕННО!!!!!!!! это скорее ЗАЯВЛЕНИЕ...
Если оно возвращается со штампом "утверждено" то оно и является Свидетельством.
Более того в уставе как я понимаю должны быть указаны виды деятельности создаваемого предприятия. Тут об этом ни слова.
Так что судя по всему это оно и есть.
Gapa писал(а):в случае LLC - Articles of Formation или Articles if Organization
В разных штатах этот документ может называться по-разному. В некоторых штатах форма произольная (Нью-Йорк, Делавээр, много) - должна присутствовать только определенная информация, в некоторых - установленная (Иллинойс, Пенсильвания). Документ этот называется - ПОЛОЖЕНИЯ ОБ УЧРЕЖДЕНИИ КОРПОРАЦИИ (КОМПАНИИ С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВ., ТОО и т.д.) Я подчеркиваю слово "УЧРЕЖДЕНИЕ". Бывает, что учредители собрались, Положения приняли, а на регистрацию не подали - передумали. Поэтому свидетельством о регистрации его назвать никак нельзя, Уставом или Учредительным договором тоже - не тянет по содержанию (в Делавэре может быть четыре строчки - название, адрес, агент, подпись)
ellet писал(а):"Положение об учреждении" наиболее адекватно отражает суть, но в России при переводе стандартного пакета документов, который пойдет в налоговую, регистрационную палату и т.д., я бы порекомендовала написать хотя бы в скобках "Учредительный договор", потому что мои клиенты не раз сталкивались со случаями, когда принимавший документы чиновник тыкал пальцем в свой список и говорил, что сдавать ему положено учредительный договор и устав и никакие документы с другими названиями его не устраивают.
Я понимаю проблему, но не рекомендовал бы так писать хотя бы потому, что, например, арканзасские Articles of Organization могут вообще не содержать подписей учредителей. (См. http://www.sosweb.state.ar.us/corp_ucc/corp_forms/forms/LL-01.pdf. Её, кстати, можно вообще подавать в онлайновом режиме :).) Не знаю как в налоговой, а в регистрационной палате точно заподозрят, что что-то не так, если назвать это "учредительным договором" :).ellet писал(а):"Положение об учреждении" наиболее адекватно отражает суть, но в России при переводе стандартного пакета документов, который пойдет в налоговую, регистрационную палату и т.д., я бы порекомендовала написать хотя бы в скобках "Учредительный договор", потому что мои клиенты не раз сталкивались со случаями, когда принимавший документы чиновник тыкал пальцем в свой список и говорил, что сдавать ему положено учредительный договор и устав и никакие документы с другими названиями его не устраивают.
Я не Gapa, но в корпоративных документах разных штатов немного ориентрируюсь. _Очень_ странно, если там действительно два Agreements. А что там содержится в Вашем LLC Agreement, Володя?..Владимир Никитин писал(а):арканзасская LLC - у нее и LLC Agreement и Operating Agreement, вот незадача то...насколько я понимаю... LLC Agreement - это в США договор о намерениях создать, нет?
ППКС.Gapa писал(а):Давайте, я расскажу. Процедура такая:
Шаг 1-ый: Перед тем, как регистрироваться, учредители собираются и принимают:
в случае корпорации - Articles of Incorporation, Certificate of Incorporation
в случае LLC - Articles of Formation или Articles if Organization
В разных штатах этот документ может называться по-разному. В некоторых штатах форма произольная (Нью-Йорк, Делавээр, много) - должна присутствовать только определенная информация, в некоторых - установленная (Иллинойс, Пенсильвания). Документ этот называется - ПОЛОЖЕНИЯ ОБ УЧРЕЖДЕНИИ КОРПОРАЦИИ (КОМПАНИИ С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВ., ТОО и т.д.) Я подчеркиваю слово "УЧРЕЖДЕНИЕ". Бывает, что учредители собрались, Положения приняли, а на регистрацию не подали - передумали. Поэтому свидетельством о регистрации его назвать никак нельзя, Уставом или Учредительным договором тоже - не тянет по содержанию (в Делавэре может быть четыре строчки - название, адрес, агент, подпись)
Кстати сказать, учредитель может быть и чисто техническим лицом (адвокат или бухгалтер), никто нигде не собирается, но суть от этого не меняется. Все равно этот документ составляется и подписывается ДО РЕГИСТРАЦИИ.
Шаг 2-ой. Положения (свидетельство) об учреждении подаются на регистрацию Секретарю штата. Секретарь штата может на него поставить штамп "filed", либо выдать отдельный документ. Он тоже может называться Certificate of Incorporation (Organization, Formation, Association) - СВИДЕТЕЛЬСТВО О РЕГИСТРАЦИИ, только подписывается не учредителем, а Секретарем штата. Поэтому такая путаница с переводом и происходит. И то, и другой, вроде, Certificate of Incorporation, а документы разные - Один "Свидетельство об учреждении", а другой - "Свидетельство о регистрации". Но здесь в каждом штате своя песня - спорить трудно.
Шаг 3-ий. На огранизационном собрании утверждается Bylaws (УСТАВ - для корпорации), Operating Agreement (УЧРЕДИТЕЛЬНЫЙ ДОГОВОР КОМПАНИИ С ОГР. ОТВ.), Limited Partnership Agreement (УЧРЕДИТЕЛЬНЫЙ ДОГОВОР ТОО) - тоже учредительный документ, но внутренний - нигде не регистрируется. Содержание этих документов, однако, регламентируется Законом о корпорациях (ООО, ТОО и т.д.) каждого штата, и там должно быть много всего.
Вот и вся песня.
А если и не выдают, то действительно ведь нехорошоназывать свидетельством документ, который составляется до регистрации :).ellet писал(а):Свидетельством это не может быть никак. Как писала Гапа, некоторые штаты выдают еще и Certificate of Organization (Formation).
Угу.И Гапа безусловно права по поводу Положений о об учреждении.
Переводить правильно, а на вопрос заказчика "А как это?.." — либо предоставлять юридическую консультацию, либо отправлять к тому, кто её предоставит. Да вот хоть к Гапе, непример :). (Я серьёзно, на самом деле.)Вопрос не в этом, а в том, как выкрутиться в ситуации с заказчиком.
Maksym Kozub писал(а):Я не Gapa, но в корпоративных документах разных штатов немного ориентрируюсь. _Очень_ странно, если там действительно два Agreements. А что там содержится в Вашем LLC Agreement, Володя?..Владимир Никитин писал(а):арканзасская LLC - у нее и LLC Agreement и Operating Agreement, вот незадача то...насколько я понимаю... LLC Agreement - это в США договор о намерениях создать, нет?
Владимир Никитин писал(а):Operational Agreement штата Арканзас (в данном случае) содержит признаки учредительного договора, оно подписано учасниками компании, а так статьи такие: собрания, взносы, управление, доли и пр...
а LLC Agreement - вроде как договор о намерениях создать предприятие...в сущности, я думаю, что это он и есть
Gapa писал(а):Должна сказать, что я в этой кастрюле варюсь уже лет 10-15. (Долго...) НИКТО НИКОГДА НИГДЕ (я имею ввиду заказчиков, юристов и принимающие организации в России, Украине, Беларуси, Казахстане, Узбекистане и т.д.) не придирался к названиям документов в том виде, в каком я писала выше. Был один случай (лет пять назад), когда пытались произнесли: почему не написано "Выписка из торгового реестра"? Пришлось писать экспертную справку, что нет у нас торгового реестра и российскому понятию "Выписка из торгового реестра" соответствует в США два документа - Положения (свидетельство) об учреждении, зарегистрированные в офисе Секретаря штата, + Свидетельство о действительном статусе. Прошло на ура и где-то там висит. У меня в кармане таких пакетов тысяч, наверно, двадцать, приняты были все без исключения, поэтому для меня все, вроде как, совсем очевидно.
Вернуться в ~~ секция экономики и права
Сейчас этот форум просматривают: Semrush [Bot] и гости: 4