Jeff писал(а):По функционалу должность может соответствовать, например, министру внутренних дел ... но я не это хотел сказать. Зачем писать секретарь по положению дел в штате Луизиана? Просто секретарь (или советник) по делам штата Луизиана.
Ну, тогда уж
секретарь по положению штата Луизиана. Слово "дел" тогда вообще не нужно, просто с ним получается как-то более благозвучно, когда нет окончания фразы, о положении чего конкретно идет речь. Это всё особенности русской речи, потому как слова "положение" и "дела" в определенном контексте взаимосвязаны. Например, вот State of the Union - это Положение Союза (у нас обычно переводят "о Положении Союза", имея ввиду, что это название доклада), тут как бы не надо уточнять, что речь идёт о состоянии разного рода дел, это и так понятно. Если Department of State назвать просто "Департаментом положения", то это уже как-то режет ухо. Если же Secretary of State переводить дословно как "Секретарь положения", то это уже совсем как-то не по-русски. А есть случаи наоборот, когда и слово "положение" несёт избыточную информацию, вот как была должность раньше в Великобритании: Secretary of State for Justice - Секретарь по делам юстиции.
Но я не знаю как лучше было бы перевести обсуждаемую должность на самом деле. Меня просто удивило, что на этом форуме, обсуждение на котором закончилось много лет назад, люди в словосочетании Secretary of State of the State оба слова State переводят как штат, но не потому что ищут благозвучный перевод, а потому что реально не понимают, что это вообще разные слова, которые по разному переводятся. Когда я написал, что эта должность называется
Секретарь по положению дел штата я не имел ввиду, что надо следовать такому переводу, я просто хотел объяснить смысл названия этой должности и то, что надо абстрагироваться от традиционного перевода другой должности со схожим названием, т.е. от федеральной должности Госсекретаря.
Насчёт аналогий, которые можно было провести между Secretary of State и другими должностями на уровне штата, то это дело запутанное. Я попытался вскользь пройтись по департаментам разных штатов, и тут, очевидно, не всё так просто как на федеральном уровне, где департаменты возглавляют секретари. Т.е. департаменты тут есть, а секретарей практически нет. Причём, если на федеральном уровне есть строгое различие между департаментами (federal executive departments) и агентствами (включая службы, бюро и т.д.), то, как я понял, все департаменты штатов условно классифицируются как агентства (state agencies), которые кто только не возглавляет: то комиссары, то еще кто-то.
Например, Louisiana Department of Agriculture and Forestry возглавляется комиссаром - Commissioner of Agriculture and Forestry. Или есть такой департамент: Louisiana Department of Education, кем он возглавляется я так и не понял, но точно не секретарём и не комиссаром. Посмотрим подобный департамент в других штатах, вот Калифорния: California Department of Education, возглавляет его суперинтендант - California State Superintendent of Public Instruction. Посмотрим Техас: у них это называется Texas Education Agency, его возглавляет комиссар.
Я лично все эти названия местных органов власти и должностей переводил бы дословно, пытаться тут что-то придумывать - бессмысленно, по-моему.