Подводя итог, наверное правильно действительно "
Секретарь Штата", хоть и пишут "Secretary
of State of the State of e.g. Missouri".
Раньше в апостилях видел только "Secretary of State
. The State of ..."
Судя по процитированному описанию из "Американы" и по тем текстам, которые перевожу, и в которых это встречается, "Американа" говорит об этой самой должности.
Правильно, если искать в интернете, то можно найти ВСЕ. Тем более, что когда находится "Секретарь Штата", то это в том числе и в составе выражения "Государственный Секретарь Штата".
На авторском форуме П.Р.Палажченко спрашивали, как по-английски "Статссекретарь"
П.Р.Палажченко ответил: "Надо поднимать дореволюционные словари". Хотя, по-моему, вот он, перевод: "Secretary of State" (но его сейчас уже нельзя употреблять как перевод "Статссекретарь", так как в ХХ веке в русском языке четко установилось соответствие "Secretary of State" - "Госсекретарь"!). Я понимаю, что "Статссекретарь" - старое русское заимствование из НЕМЕЦКОГО (скорее всего), но ведь наверняка одна и та же этимология. Интересно, кто у кого позаимствовал. Скорее, американцы из Европы, чем наоборот.
Как говорила одна моя бывшая коллега, "И это повергло меня в задумие..."