Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

SECRETARY OF STATE - СРОЧНО ХЭЛП НИДЕД

Re: SECRETARY OF STATE - СРОЧНО ХЭЛП НИДЕД

Сообщение borysich » Чт фев 01, 2018 23:36

"Head of state" как будем переводить в таком, к примеру, контексте:

"Her Majesty is the only living head of state to have served in World War II." ?
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru





Re: SECRETARY OF STATE - СРОЧНО ХЭЛП НИДЕД

Сообщение Elena_Z » Пт фев 02, 2018 01:14

Nicolayy писал(а):Для Википедии я перевёл как положение дел, но в общем и целом это синонимичные словосочетания.

Вот поэтому я никогда и не ссылаюсь на Википедию :mrgreen:
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: SECRETARY OF STATE - СРОЧНО ХЭЛП НИДЕД

Сообщение Alter Ego » Пт фев 02, 2018 02:18

Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: SECRETARY OF STATE - СРОЧНО ХЭЛП НИДЕД

Сообщение borysich » Пт фев 02, 2018 11:33

state-of-the-art acoustics, warts and all :-)
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: SECRETARY OF STATE - СРОЧНО ХЭЛП НИДЕД

Сообщение Nicolayy » Пт фев 02, 2018 12:59

Andrew писал(а):это традиция, то есть порядок, сложившийся и поддерживаемый массовым применением


Традиции - это замечательно. Действительно, есть традиция переводить название американской федеральной должности Secretary of State как Госсекретарь США. Но это не значит, что любые должности, которые называются Secretary of State нужно так переводить. В частности, нет такой традиции, чтобы название должности Secretary of State of the State of Louisiana переводить как Госсекретарь штата Луизиана.

borysich писал(а):"Head of state" как будем переводить в таком, к примеру, контексте:

"Her Majesty is the only living head of state to have served in World War II." ?


Что Вас смущает в словосочетании Head of state (глава государства)?
Nicolayy

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Пн янв 29, 2018 01:42

Re: SECRETARY OF STATE - СРОЧНО ХЭЛП НИДЕД

Сообщение Andrew » Пт фев 02, 2018 16:21

Nicolayy писал(а):В частности, нет такой традиции, чтобы название должности Secretary of State of the State of Louisiana переводить как Госсекретарь штата Луизиана.


Вы уверены?

Положим, практика это относительно недавняя и появилась, конечно, не от большой грамотности, но есть и такая. Впрочем, ссылка на "секретаря штата" пока преобладает, внушая осторожный оптимизм.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: SECRETARY OF STATE - СРОЧНО ХЭЛП НИДЕД

Сообщение Jeff » Пт фев 02, 2018 16:32

borysich писал(а):"Head of state" как будем переводить в таком, к примеру, контексте:
"Her Majesty is the only living head of state to have served in World War II." ?

Читаем внимательнее....

Nicolayy писал(а):Secretary of State - это секретарь по положению дел

По сути я с вами согласен, только "секретарь по положению дел" не нравится ... какой то некруглый перевод. Может он/она просто министру соответствует и всё. :12:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: SECRETARY OF STATE - СРОЧНО ХЭЛП НИДЕД

Сообщение Jeff » Пт фев 02, 2018 17:24

Jeff писал(а):Her Majesty is the only living head of state to have served in World War II." ?

Выше хотел, собственно, только заметить, что тут однозначно "глава государства" и иные толкования не вырисовываются вообще.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: SECRETARY OF STATE - СРОЧНО ХЭЛП НИДЕД

Сообщение Uncle A » Пт фев 02, 2018 18:01

secretary of state секретарь штата Должностное лицо, хранитель официальных документов и печати штата; отвечает также за проведение выборов, выдачу лицензий компаниям и выдачу водительских прав. В 39 штатах эта должность выборная, в остальных секретарь штата назначается губернатором или законодательным собранием штата [state legislature ]. Влиятельное лицо на уровне штата (Americana (En-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x5)Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа-II»).

Secretary of State государственный секретарь (госсекретарь) Глава Государственного департамента [Department of State, U.S.] США, должностное лицо, соответствующее министру иностранных дел в других государствах. Является первым по важности и порядку перехода президентской власти [Presidential succession] членом кабинета [cabinet ]. Пост существует с 1789. (Там же)
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: SECRETARY OF STATE - СРОЧНО ХЭЛП НИДЕД

Сообщение Nicolayy » Пт фев 02, 2018 20:08

Jeff писал(а):
Jeff писал(а):Her Majesty is the only living head of state to have served in World War II." ?

Выше хотел, собственно, только заметить, что тут однозначно "глава государства" и иные толкования не вырисовываются вообще.


Может, он имел ввиду, что тут нет артикля the перед словом state... Но ему здесь как бы и незачем быть.

Andrew писал(а):
Nicolayy писал(а):В частности, нет такой традиции, чтобы название должности Secretary of State of the State of Louisiana переводить как Госсекретарь штата Луизиана.


Вы уверены?

Положим, практика это относительно недавняя и появилась, конечно, не от большой грамотности, но есть и такая. Впрочем, ссылка на "секретаря штата" пока преобладает, внушая осторожный оптимизм.


Недавняя практика не является традицией. Есть, например, такая дурацкая практика: название города Севастополь писать по-английски Sevastopol. А есть традиция - Sebastopol. А никакой традиции переводить малоизвестные в русском языке американские должности типа Secretary of State of the State of Louisiana нет.

Jeff писал(а):
borysich писал(а):"Head of state" как будем переводить в таком, к примеру, контексте:
"Her Majesty is the only living head of state to have served in World War II." ?

Читаем внимательнее....

Nicolayy писал(а):Secretary of State - это секретарь по положению дел

По сути я с вами согласен, только "секретарь по положению дел" не нравится ... какой то некруглый перевод. Может он/она просто министру соответствует и всё. :12:


Не очень понял... В США же нет министров вообще, так что как им можно соответствовать? Ну, если опять же придерживаться традиции, что всех американских секретарей по-русски называют "министрами", то тогда да, тогда это "министр положения", или "министр по положению дел", или "министр по состоянию дел".
Nicolayy

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Пн янв 29, 2018 01:42

Re: SECRETARY OF STATE - СРОЧНО ХЭЛП НИДЕД

Сообщение Andrew » Сб фев 03, 2018 19:20

Nicolayy писал(а):Недавняя практика не является традицией. Есть, например, такая дурацкая практика: название города Севастополь писать по-английски Sevastopol. А есть традиция - Sebastopol. А никакой традиции переводить малоизвестные в русском языке американские должности типа Secretary of State of the State of Louisiana нет.


ТРАДИ́ЦИЯ
1.
То, что перешло от одного поколения к другому, что унаследовано от предшествующих поколений напр. идеи, взгляды, вкусы, образ действий, обычаи и т. п.
"Суворовские воинские традиции"
2.
Обычай, установившийся порядок в поведении, в быту.
"Т. встречи Нового года"


С какого момента распространенная практика делается традицией, вероятно, предмет другого интересного обсуждения, как и их устаревание со временем. Для целей взаимопонимания в конкретной ситуации, повторюсь, у переводчика обычно нет ни ресурсов, ни кредита от заказчика на широкий пересмотр установившихся практик, зато есть запрос - максимально доходчиво и, как правило, стандартными выражениями передать смысл.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: SECRETARY OF STATE - СРОЧНО ХЭЛП НИДЕД

Сообщение Jeff » Сб фев 03, 2018 20:22

Nicolayy писал(а):В США же нет министров вообще, так что как им можно соответствовать?

По функционалу должность может соответствовать, например, министру внутренних дел ... но я не это хотел сказать. Зачем писать секретарь по положению дел в штате Луизиана? Просто секретарь (или советник) по делам штата Луизиана. :lol:
А дела могут быть, в зависимости от штата, очень различные.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: SECRETARY OF STATE - СРОЧНО ХЭЛП НИДЕД

Сообщение Andrew » Сб фев 03, 2018 20:31

А в развитие этой мысли закономерно напрашивается следующий шаг. Зачем писать "секретарь по делам штата", если, как правило, секретарь - он(а) "по делам" и без дополнительных уточнений? После чего выходим таки опять на Дерибасовскую. :mrgreen:
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: SECRETARY OF STATE - СРОЧНО ХЭЛП НИДЕД

Сообщение Nicolayy » Вс фев 04, 2018 12:03

Jeff писал(а):По функционалу должность может соответствовать, например, министру внутренних дел ... но я не это хотел сказать. Зачем писать секретарь по положению дел в штате Луизиана? Просто секретарь (или советник) по делам штата Луизиана.


Ну, тогда уж секретарь по положению штата Луизиана. Слово "дел" тогда вообще не нужно, просто с ним получается как-то более благозвучно, когда нет окончания фразы, о положении чего конкретно идет речь. Это всё особенности русской речи, потому как слова "положение" и "дела" в определенном контексте взаимосвязаны. Например, вот State of the Union - это Положение Союза (у нас обычно переводят "о Положении Союза", имея ввиду, что это название доклада), тут как бы не надо уточнять, что речь идёт о состоянии разного рода дел, это и так понятно. Если Department of State назвать просто "Департаментом положения", то это уже как-то режет ухо. Если же Secretary of State переводить дословно как "Секретарь положения", то это уже совсем как-то не по-русски. А есть случаи наоборот, когда и слово "положение" несёт избыточную информацию, вот как была должность раньше в Великобритании: Secretary of State for Justice - Секретарь по делам юстиции.

Но я не знаю как лучше было бы перевести обсуждаемую должность на самом деле. Меня просто удивило, что на этом форуме, обсуждение на котором закончилось много лет назад, люди в словосочетании Secretary of State of the State оба слова State переводят как штат, но не потому что ищут благозвучный перевод, а потому что реально не понимают, что это вообще разные слова, которые по разному переводятся. Когда я написал, что эта должность называется Секретарь по положению дел штата я не имел ввиду, что надо следовать такому переводу, я просто хотел объяснить смысл названия этой должности и то, что надо абстрагироваться от традиционного перевода другой должности со схожим названием, т.е. от федеральной должности Госсекретаря.

Насчёт аналогий, которые можно было провести между Secretary of State и другими должностями на уровне штата, то это дело запутанное. Я попытался вскользь пройтись по департаментам разных штатов, и тут, очевидно, не всё так просто как на федеральном уровне, где департаменты возглавляют секретари. Т.е. департаменты тут есть, а секретарей практически нет. Причём, если на федеральном уровне есть строгое различие между департаментами (federal executive departments) и агентствами (включая службы, бюро и т.д.), то, как я понял, все департаменты штатов условно классифицируются как агентства (state agencies), которые кто только не возглавляет: то комиссары, то еще кто-то.
Например, Louisiana Department of Agriculture and Forestry возглавляется комиссаром - Commissioner of Agriculture and Forestry. Или есть такой департамент: Louisiana Department of Education, кем он возглавляется я так и не понял, но точно не секретарём и не комиссаром. Посмотрим подобный департамент в других штатах, вот Калифорния: California Department of Education, возглавляет его суперинтендант - California State Superintendent of Public Instruction. Посмотрим Техас: у них это называется Texas Education Agency, его возглавляет комиссар.
Я лично все эти названия местных органов власти и должностей переводил бы дословно, пытаться тут что-то придумывать - бессмысленно, по-моему.
Nicolayy

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Пн янв 29, 2018 01:42

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция экономики и права

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1