Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

SECRETARY OF STATE - СРОЧНО ХЭЛП НИДЕД

SECRETARY OF STATE - СРОЧНО ХЭЛП НИДЕД

Сообщение Jewelia » Чт июн 12, 2003 09:21

Люди, кто в курсе, скажите, в штате Луизиана есть собственный государственный секретарь или это звание может переводиться как-то по другому?

Контекст - апостиль, заверяющий подпись нотариуса на документе.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru





Сообщение andante » Чт июн 12, 2003 11:36

Сразу говорю, что ТОЧНО НЕ ЗНАЮ!!!

Но поскольку на работе таких переводов (с апостилями, в т.ч. американскими) - море, скажу, что давно перевожу это как "Государственный секретарь штата" (в отличие от главы Госдепа).

Но повторюсь, Я НЕ ЗНАЮ ТОЧНО, правилен ли мой перевод на самом деле или нет (хотя жалоб вроде бы не было ...).

Может, товарисч Chumadan подскажет, им там виднее... Кстати, буду рад услышать и учесть его мнение.
Аватара пользователя
andante

 
Сообщения: 595
Зарегистрирован: Пт авг 30, 2002 21:50
Откуда: Москва

Re: SECRETARY OF STATE - СРОЧНО ХЭЛП НИДЕД

Сообщение Валерий Афанасьев » Чт июн 12, 2003 11:44

Jewelia писал(а):Люди, кто в курсе, скажите, в штате Луизиана есть собственный государственный секретарь или это звание может переводиться как-то по другому?

Контекст - апостиль, заверяющий подпись нотариуса на документе.


В курсе всего и вся наш любимый и уважаемый Гуголь :) Жаль, не все товрищи сознательно подходят к делу и вместо того, чтобы сбегать к гуглю сами, просят коллег сделать за них ЭТО. Таким несознательным товарищам необходимо сделать выводы о том, в полной ли мере они соответствуют своему высокому предназначению. Нэ правда ли, таварищь Бэрия?

А вот что находится (в числе еще десятка-другого ссылок) по заданному в гугле вопросу:
Приложение С. Административный кодекс штата Калифорния (выдержки, относящиеся к изготовлению, хранению и защите избирательных бюллетеней)

Административный кодекс штата Калифорния

Раздел 2. Администрация

ЧАСТЬ 7. СЕКРЕТАРЬ ШТАТА
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Nival » Чт июн 12, 2003 11:50

Я, конечно, не Чумадан... Зато у меня есть «Американа»:

secretary of state секретарь штата. Должностное лицо, хранитель официальных документов и печати штата; отвечает также за проведение выборов, выдачу лицензий компаниям и выдачу водительских прав. В 39 штатх эта должность выборная, в остальных штатах секретарь штата назначается губернатором или законодательным собранием штата <state legislature>. Влиятельное лицо на уровне штата

В Яндексе «государственных секретарей штата» примерно в 4 раза меньше, чем «секретарей штата».

Вот
Аня
Аватара пользователя
Nival

 
Сообщения: 57
Зарегистрирован: Чт сен 19, 2002 13:10
Откуда: Москва


спасибо всем

Сообщение Jewelia » Пт июн 13, 2003 12:05

Спасибо всем, кто не пожалел времени, особенно А_Валерию
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Не спора ради, а ...

Сообщение andante » Чт июн 26, 2003 17:11

Что-то меня сомнения берут...

До вчерашнего дня был уверен в правильности перевода "Секретарь Штата", как меня убедили. Но вчера встретил в оригинале "Secretary of State of the State of ..."

Хотя, вполне возможно, что при переводе одно из двух сочетаний "of State" можно и нужно проигнорировать...

Приложение С. Административный кодекс штата Калифорния (выдержки, относящиеся к изготовлению, хранению и защите избирательных бюллетеней)

Административный кодекс штата Калифорния

Раздел 2. Администрация

ЧАСТЬ 7. СЕКРЕТАРЬ ШТАТА


А НА КАКОМ это сайте??? Я поискал, но не нашел. Неизвестно, кто это переводил.

secretary of state секретарь штата


А может, в "Американе" есть ОТДЕЛЬНАЯ статья "Secretary of State of the State"???

На www.mid.ru есть глоссарии, но там вроде нет... :roll:

:oops:
Аватара пользователя
andante

 
Сообщения: 595
Зарегистрирован: Пт авг 30, 2002 21:50
Откуда: Москва

Сообщение Marty » Чт июн 26, 2003 19:56

В Американе, увы, кроме того, что вам уже процитировали, больше ничего нет. А может, ларчик просто открывается: секретарь штата (полное название должности) такого-то штата... Тогда второе слово "штат" по-русски можно опустить. Нет?
Аватара пользователя
Marty
Главврач
 
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: Чт сен 12, 2002 14:17
Откуда: Москва

Государственный секретарь штата

Сообщение Andrew » Пт июн 27, 2003 09:53

Subj. Или "госсекретарь штата" для краткости. Что касается подсчета частоты употребления термина в поисковых системах, то этот показатель мне напоминает "мнение зала" из одной известной телеигры - может оказаться правильным, а может и ввести в заблуждение.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Chumadan » Сб июн 28, 2003 15:31

Товарисч Чумадан, если честно, не в курсе.

Могу сказать, что поддерживаю версию из Американы и даже процитирую:

secretary of state // секретарь штата \\ Должностное лицо, хранитель официальных документов и печати штата; отвечает также за проведение выборов, выдачу лицензий компаниям и выдачу водительских прав. В 39 штатах эта должность выборная, в остальных секретарь штата назначается губернатором или законодательным собранием штата. Влиятельное лицо на уровне штата (кто бы мог подумать :))

В случае с Secretary of State of the State of к одному State можно непринужденно применить научную омиссию. Я бы остановился на "секретарь штата Луизиана". Американа - очень авторитетное издание.

"госсекретарь штата" - сильно сомневаюсь.
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Продолжая рассуждать...

Сообщение Andrew » Пн июн 30, 2003 08:44

С другой стороны, если он секретарь штата, то каким он еще может быть, если не государственным? Значит, переводчик его "государственность" действительно вправе опустить, иначе масло масляное получится. А вариант с упоминанием государственности оставить для тех случаев, когда "количество слов должно совпадать".
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Conclusion

Сообщение andante » Ср июл 02, 2003 16:00

Подводя итог, наверное правильно действительно "Секретарь Штата", хоть и пишут "Secretary of State of the State of e.g. Missouri".

Раньше в апостилях видел только "Secretary of State. The State of ..."

Судя по процитированному описанию из "Американы" и по тем текстам, которые перевожу, и в которых это встречается, "Американа" говорит об этой самой должности.

Правильно, если искать в интернете, то можно найти ВСЕ. Тем более, что когда находится "Секретарь Штата", то это в том числе и в составе выражения "Государственный Секретарь Штата".

На авторском форуме П.Р.Палажченко спрашивали, как по-английски "Статссекретарь" :lol: П.Р.Палажченко ответил: "Надо поднимать дореволюционные словари". Хотя, по-моему, вот он, перевод: "Secretary of State" (но его сейчас уже нельзя употреблять как перевод "Статссекретарь", так как в ХХ веке в русском языке четко установилось соответствие "Secretary of State" - "Госсекретарь"!). Я понимаю, что "Статссекретарь" - старое русское заимствование из НЕМЕЦКОГО (скорее всего), но ведь наверняка одна и та же этимология. Интересно, кто у кого позаимствовал. Скорее, американцы из Европы, чем наоборот.

Как говорила одна моя бывшая коллега, "И это повергло меня в задумие..."
:256:
Аватара пользователя
andante

 
Сообщения: 595
Зарегистрирован: Пт авг 30, 2002 21:50
Откуда: Москва

Сообщение Marty » Ср июл 02, 2003 16:32

Значит, так. Американа различает
Secretary of State и secretary of state (чувствуете разницу?)

Статья про второго -- secretary of state -- цитировалась выше.

Статья про первого -- Secretary of State -- гласит:

Secretary of State: государственный секретарь, Глава Государственного департамента США, должностное лицо, соответствующее министру иностранных дел в других государствах...

Следовательно, Государственный секретарь в США один, а секретарей штатов -- много. Путаница происходит, по-моему, исключительно из-за беспорядочного употребления прописных и строчных букв

:58:
Аватара пользователя
Marty
Главврач
 
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: Чт сен 12, 2002 14:17
Откуда: Москва

Сообщение andante » Ср июл 02, 2003 16:54

Marty писал(а):Значит, так. Американа различает
Secretary of State и secretary of state (чувствуете разницу?)

Статья про второго -- secretary of state -- цитировалась выше.

Статья про первого -- Secretary of State -- гласит:

Secretary of State: государственный секретарь, Глава Государственного департамента США, должностное лицо, соответствующее министру иностранных дел в других государствах...

Следовательно, Государственный секретарь в США один, а секретарей штатов -- много. Путаница происходит, по-моему, исключительно из-за беспорядочного употребления прописных и строчных букв

:58:


Конечно, я с самого начала знал, что Государственный секретарь в США один (то есть Глава Госдепа), а секретарей штатов -- много.

Но что Американа различает "Secretary of State" и "secretary of state" - это новость.

Но вот только что заглянул в один мой старый оригинал. Там написано (Апостиль): "... Certified ... 7. by Secretary of State, Delaware Department of State ..." Причем разумеется, подпись на том апостиле - явно не Колина Пауэлла. Так что, американцы сами не различают прописных и заглавных букв - в том числе в официальных документах! И на апостилях!!!

Боле того, оказывается есть не только "Секретари Штатов", но и "Departments of State" штатов (по-крайней мере в Делавэре)!!! Опять: "ГОСУДАРСТВЕННЫЙ департамент штата" или просто "Департамент штата"???
Аватара пользователя
andante

 
Сообщения: 595
Зарегистрирован: Пт авг 30, 2002 21:50
Откуда: Москва

Сообщение Marty » Ср июл 02, 2003 17:13

Так что, американцы сами не различают прописных и заглавных букв - в том числе в официальных документах! И на апостилях!!!


Вот и я про то же... А кто сказал, что они должны это делать? Они-то сами себя хорошо понимают.


и "Departments of State" штатов (по-крайней мере в Делавэре)!!! Опять: "ГОСУДАРСТВЕННЫЙ департамент штата" или просто "Департамент штата"???


С ними ситуация, похоже, такая же. В Американе есть только

Department of State, U.S.: Государственный департамент США -- Министерство иностранных дел США, образовано в июне 1789 г.....

Департаментов со строчной буквы в Американе нет.

И мне очень сильно кажется, что эпитет "государственный" относится только к тому самому департаменту, который один на всю страну и пишется с прописной буквы.
Аватара пользователя
Marty
Главврач
 
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: Чт сен 12, 2002 14:17
Откуда: Москва

Сообщение Katrin » Чт июл 17, 2003 00:32

Чтобы убедиться, что должность секретаря штата существует, достаточно сходить на сайт шт. Луизиана. А чтобы перевести апостиль, лучше всего посмотреть, как он выглядит на русском языке. Наберите "апостиль" или "Гаагская конвенция 1961 г" в Яндексе, быстро найдете все, что вам нужно.
А кстати странно, что вообще идет речь о переводе апостиля. Обычно он ставится на документе для использования в определенной страны на соответствующем языке...
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Re: SECRETARY OF STATE - СРОЧНО ХЭЛП НИДЕД

Сообщение Nicolayy » Пн янв 29, 2018 02:20

Можно я отвечу, спустя 15 лет?))

Я не знаю почему ни один человек не может, наконец, прервать дурацкую традицию переводить слово State исключительно как "штат" или "государство". Это необъяснимо. Но ещё более необъяснимо то, что люди, которые профессионально занимаются переводом с английского языка, переводят Department of State как "Государственный департамент" или "Департамент Штата", не обращая никакого внимания на то, что после предлога of отсутствует артикль the. Хочется спросить: "Ребята, а вы как президент Соединенных Штатов переведете? President of United States или всё же The President of the United States?

И вот из-за этого традиционно неправильно перевода слова State и возникают все эти вопросы, а как же так, что в США несколько "государственных департаментов"? А как же так, что несколько "государственных секретарей"? А как же получилось такое словосочетание как "Secretary of State of the State of..."?
А знаете ли вы, что ежегодный доклад президента США к конгрессу называется "State of the Union"? В суперпереводе, где State - это "штат", это будет не иначе как "штат союза". Классное название для доклада...

Ребята, кто вам сказал, что State - это обязательно страна или штат? State: 1) государство, 2) состояние, 3) структура, 4) штат. В данном случае слово State переводится как состояние. Ну, имеется в виду состояние дел. Для Википедии я перевёл как положение дел, но в общем и целом это синонимичные словосочетания.

Department of State - это департамент по положению дел. Secretary of State - это секретарь по положению дел, Secretary of State of the United States - это секретарь по положению дел Соединенных Штатов (сейчас это только иностранные дела, но раньше было иначе), Secretary of State of the State of Louisiana- секретарь по положению дел штата Луизиана. State of the Union - доклада президента США о положении дел в Союзе, State of the State - общее название для докладов губернаторов штатов о состоянии дел в конкретном штате.

В заблуждение может ввести современная перестановка слов, т.е. сейчас часто вместо Secretary of State пишут State Secretary, т.е. здесь не нужно артикля даже если иметь ввиду словосочетание "государственный департамент". Но в этом форуме это даже не обсуждалось и в заблуждение никого не вводило. А слово State как состояние и сейчас широко используется в Великобритании, например, Her Majesty's Principal Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs - дословно, Её Величества Главный государственный секретарь по состоянию иностранных (дел) и дел Содружества. Правда, и это название должности переводят всегда неправильно.
Nicolayy

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Пн янв 29, 2018 01:42

Re: SECRETARY OF STATE - СРОЧНО ХЭЛП НИДЕД

Сообщение Andrew » Чт фев 01, 2018 19:44

Nicolayy писал(а):Я не знаю почему ни один человек не может, наконец, прервать дурацкую традицию переводить слово State исключительно как "штат" или "государство".


Именно потому, что это традиция, то есть порядок, сложившийся и поддерживаемый массовым применением. И только общим консенсусом авторитетных мнений его возможно изменить. Отсюда и следствие, которое вам представляется непостижимым:

Nicolayy писал(а):люди, которые профессионально занимаются переводом с английского языка, переводят Department of State как "Государственный департамент" или "Департамент Штата"


Люди, которые профессионально занимаются переводом с английского языка, обычно решают узкую прикладную задачу коммуникации, то есть читающий перевод должен однозначно понять, о каком институте и/или его представителе идет речь. Термин нетрадиционный и незнакомый ему в этом никак не помогает, если не запутывает дело вовсе. А здесь, как и у врачей, действует правило "не навреди". Так что наведение порядка в терминологии остается делом светлого будущего, а вот применять ее приходится уже сегодня. :wink:
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: SECRETARY OF STATE - СРОЧНО ХЭЛП НИДЕД

Сообщение Uncle A » Чт фев 01, 2018 21:19

Nicolayy писал(а):почему ни один человек не может, наконец, прервать дурацкую традицию переводить слово State исключительно как "штат" или "государство".

Из всех старожилов ГП, пожалуй, только я могу позволить себе играть с сущностями подобным образом, поскольку занимаюсь почти исключительно переводом художественной литературы. А тем, кто работает с официальной документацией, приходится придерживаться стандарта. Как об этом написал полтора часа назад мой тезка.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: SECRETARY OF STATE - СРОЧНО ХЭЛП НИДЕД

Сообщение noname » Чт фев 01, 2018 21:21

(лыко в строку: "state of national security" часто переводят как "государство национальной безопасности".)
noname

 
Сообщения: 2188
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция экономики и права

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6