Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

help to translate!

help to translate!

Сообщение Olga » Ср июн 11, 2003 14:32

Ребята,
совсем запуталась, не могу перевести корректно на русский фразу...доходит до смешного :cry: - не могу найти сказуемое.. помогите!

In respect of charges for any additional services performed under this Agreement, at the end of the calendar month in which the additional services are performed.

Зараннее спасибо,
Ольга
Olga

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Пн мар 11, 2002 13:24
Откуда: Moscow





Путаница

Сообщение Andrew » Ср июн 11, 2003 14:38

Выходит что-то вроде...

В отношении оплаты за дополнительные услуги, оказанные в соответствии с настоящим соглашением/договором, на конец календарного месяца оказания таких дополнительных услуг.

Сказуемое не получается найти оттого, что его там, похоже, нет. :) А формулировка больше напоминает тему сообщения (электронной почты например).
Возможно, что часть фразы просто пропущена - и подразумевается, что плата за услуги взимается в конце месяца.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Olga » Ср июн 11, 2003 14:47

Да нет....Andrew
судя по тексту контракта, там такие формулировочки встречаются весьма часто, например:

The amount of any other expenditure directly applicable to the provision of the services, which in the circumstances was reasonably incurred by the Company in the expectation of fully providing the services.

Все это говорит о том, что может быть существуют к/л юридические клише, формулировки, вспоминается British english...
в общем, я не знаю, что и делать, но в любом случае - спасибо...
не я одна потеряла сказуемое.. :P :))

Ольга
Olga

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Пн мар 11, 2002 13:24
Откуда: Moscow

Вариации английского

Сообщение Andrew » Ср июн 11, 2003 14:58

вспоминается British english...


Процитированное больше похоже на Turkish English.. :wink:

что и делать,


Объяснить, что малограмотных людей и за границей хватает - и попросить внятный оригинал, желательно, со сказуемыми. Если такое сделать невозможно - попробовать истолковать "по смыслу".
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Дэль2 » Чт июн 12, 2003 05:29

Olga писал(а):Да нет....Andrew
судя по тексту контракта, там такие формулировочки встречаются весьма часто, например:

The amount of any other expenditure directly applicable to the provision of the services, which in the circumstances was reasonably incurred by the Company in the expectation of fully providing the services.

Все это говорит о том, что может быть существуют к/л юридические клише, формулировки, вспоминается British english...
в общем, я не знаю, что и делать, но в любом случае - спасибо...
не я одна потеряла сказуемое.. :P :))

Ольга

Это напоминает подзаголовок в контракте. Если это так, я бы перевел его как
Сумма любых других расходов, непрсредственно связанных с оказанием услуг, каковые.. и.т.д.
Но по-видимому коллега прав - это написано невероятно безграмотно. ПО типу ошиок подозреваю индийца или араба:)
Дэль2

 



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция экономики и права

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Semrush [Bot] и гости: 5