Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Предприниматель БОЮЛ

Предприниматель БОЮЛ

Сообщение Voland » Чт июн 05, 2003 06:06

Дурацкая аббревиатура, знаю, но есть ли устоявшийся, принятый перевод этой фразы? - Предприниматель Без Образования Юридического Лица.....

Спасибо,

Володя.
Voland

 





ПБОЮЛ

Сообщение dozer_cat » Чт июн 05, 2003 08:54

Private entrepreneurship.
dozer_cat
Магистр
 
Сообщения: 900
Зарегистрирован: Ср янв 16, 2002 13:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (4)
Язык(-и): Eng<=>Rus

Re: ПБОЮЛ

Сообщение Валерий Афанасьев » Чт июн 05, 2003 09:12

dozer_cat писал(а):Private entrepreneurship.


Как вариант, если надо подчеркнуть юр. особенность данного субъекта хоз. деятс-ти м.б. - Registered Private Enterpreneur (а потом м.б. и добавить - Licence #...)
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: ПБОЮЛ

Сообщение Гость » Чт июн 05, 2003 09:21

A_Valery писал(а):
dozer_cat писал(а):Private entrepreneurship.


Как вариант, если надо подчеркнуть юр. особенность данного субъекта хоз. деятс-ти quote]

Просто контракт начинается со слов: Предприниматель БОЮЛ, в дальнейшем "Исполнитель", в лице..... Хотя, на мой неискушенный взгляд, как-то неграмотно звучит - предприниматель..и в лице...
Гость

 

Сообщение Nival » Чт июн 05, 2003 11:02

Сама-то я этой лексикой в общем и не владею, но вот накопала немного:

Enterprises Having Branches Without the Formation of a Juridical Person (статья о мед. страховании)

Citizens executing businessmen’s activity without formation of a juridical person (further - personal businessmen); (статья о Белорусских законах)

persons engaged in business activity without forming a juridical person (hereinafter referred to as entrepreneurs). (DECREE OF THE PRESIDENT OF THE RUSSIAN FEDERATION NO. 1482 OF JULY OF 8, 1994 ON STREAMLINING THE STATE REGISTRATION OF ENTERPRISES AND ENTREPRENEURS IN THE RUSSIAN FEDERATION)

Может, поможет...
Аватара пользователя
Nival

 
Сообщения: 57
Зарегистрирован: Чт сен 19, 2002 13:10
Откуда: Москва

ПБОЮЛ

Сообщение andante » Пт июн 06, 2003 14:51

Мне больше всего нравится "non/unincorporated business" или "non/unincorporated business owner". Это предлагает в том числе Мультитран.

Честно говоря, очень слабо представляю, в чем заключается действие "incorporation". Насколько я знаю, это что-то вроде регистрации 2 или более человек, объединенных единой бизнес-целью, как "компании" (единого юридического лица), со всеми вытекающими из этого правами и обязательствами согласно соответствующим Company Laws.

Кстати, буду очень рад, если кто меня поправит :oops:
"Wisely, and slow; they stumble that run fast" (c)
Аватара пользователя
andante

 
Сообщения: 595
Зарегистрирован: Пт авг 30, 2002 21:50
Откуда: Москва

Сообщение Гость » Чт июн 19, 2003 16:19

Мой знакомый англичанин называет это sole trader - он сам таковым является.
Гость

 

Сообщение E-lina » Сб июн 21, 2003 19:31

Интересно, чем ПБОЮЛ отличается от Частного предпринимателя в переводе? У меня в последнем переводе есть и тот и другой. Пишу ПБОЮЛ - sole trader и ЧП - private entrepreneur, хотя не совсем уверена.
Аватара пользователя
E-lina

 
Сообщения: 167
Зарегистрирован: Ср апр 30, 2003 19:06
Откуда: Ростов-на-Дону
Язык(-и): en-ru, ru-en



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция экономики и права

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3