Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Customs

Customs

Сообщение Neva » Вс апр 27, 2003 22:52

Уважаемое сообщество! :P Помогите, пожалуйста, разобраться с переводом некоторых фраз.
Перевод касается работы американских таможенников: They work on their feet almost all day every day under most undesirable conditions. Choking exhaust fumes from vehicles, constant roaring noise, discomfort from the elements. Вот енти-то самые «елементс» и ставят меня в тупик. :kolbasit: Есть юр. термин, означающий «группу лиц», но никак не могу увязать это значение с общим смыслом предложения.
Другой проблемный пункт: They are the front line of our defense against smugglers and they accept that challenging responsibility with enthusiasm. Заказчик просил, чтобы перевод был по форме как можно ближе к оригиналу, но вот предложенное «Они являются передовой линией нашей обороны в борьбе с контрабандистами, и принимают возложенные на них трудные обязанности с энтузиазмом» отверг. Конкретнее, не понравилось «являются передовой линией нашей обороны» и «с энтузиазмом». Мне, в общем-то, такой перевод тоже не нравится – стилистически не подходит к общей форме текста, но только вот никакая другая умная мысля в голову не идёт. :oops:
И последнее: They share the responsibility of primary screening at the vehicle booths and pedestrian walkthroughs with their counterparts in the Immigration and Naturalization Service. Вот этот-то шедевр - primary screening at the vehicle booths – никак не поддаётся расшифровке. Основное сортирование в кабинах/кузовах транспортных средств? Ерунда какая-то получается. Консультировалась с таможенником, говорит «бессмыслица». Есть подозрение, что «vehicle booths» здесь употреблено в значении «стоянки транспортных средств», но не могу найти поддержки данному значению в словарях. Понятно, конечно, что перевод может быть строго контекстуальным, но может я что-то не так понимаю? :neya:
Neva

 
Сообщения: 1412
Зарегистрирован: Пн дек 23, 2002 17:14
Откуда: Московская область





Re: Customs

Сообщение Леонид » Пн апр 28, 2003 02:09

Neva писал(а): They work on their feet almost all day every day under most undesirable conditions. Choking exhaust fumes from vehicles, constant roaring noise, discomfort from the elements.


Four elements - это четыре стихии. To fight the elements - пережить непогоду. Discomfort from the elements - соответственно работать в любую погоду.

Neva писал(а): They share the responsibility of primary screening at the vehicle booths and pedestrian walkthroughs with their counterparts in the Immigration and Naturalization Service. Вот этот-то шедевр - primary screening at the vehicle booths – никак не поддаётся расшифровке. Основное сортирование в кабинах/кузовах транспортных средств? Ерунда какая-то получается. Консультировалась с таможенником, говорит «бессмыслица». Есть подозрение, что «vehicle booths» здесь употреблено в значении «стоянки транспортных средств», но не могу найти поддержки данному значению в словарях. Понятно, конечно, что перевод может быть строго контекстуальным, но может я что-то не так понимаю? :neya:


Vehicle boothс - это будки на дороге, в которых на канадско/мексиканской границе таможенник сидит, а к нему подъезжают машины. Он разговаривает с водителем и, если у него подозрений нет, он её впускает в страну и машина едет дальше. А если у него вопросы или он её решил досмотреть, то машина съезжает с дороги и там с ней и её пассажирами отдельно занимаются.

the vehicle booths and pedestrian walkthroughs по-нашему будет КПП.
Леонид

 

Re: Customs

Сообщение Гость » Пн апр 28, 2003 03:32

Леонид писал(а):[the vehicle booths and pedestrian walkthroughs по-нашему будет КПП.

Вспомнил: (пешеходные и автомобильные) пункты пропуска через границу.
Гость

 

Re: Customs

Сообщение dozer_cat » Пн апр 28, 2003 05:37

Neva писал(а):They are the front line of our defense against smugglers and they accept that challenging responsibility with enthusiasm.


Они стоят на переднем крае в борьбе, которую наша страна ведет с контрабандистами, и с честью выполняют свои нелегкие обязанности.

Судя по восторженности текста (roaring noise, discomfort from the elements etc.), советский стиль здесь будет в самый раз.

Neva писал(а):They share the responsibility of primary screening at the vehicle booths and pedestrian walkthroughs with their counterparts in the Immigration and Naturalization Service.


Леонид абсолютно прав.

Вместе с коллегами из Службы иммиграции и натурализации они отвечают за первичную проверку на пешеходных и автомобильных пунктах пограничного контроля.
dozer_cat
Магистр
 
Сообщения: 900
Зарегистрирован: Ср янв 16, 2002 13:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (4)
Язык(-и): Eng<=>Rus

Сообщение Гость » Пн апр 28, 2003 05:41

primary screening - первичный опрос/ осмотр.

the front line of our defense against...- передняя линия защиты нас от....
Гость

 

больше советчины

Сообщение Alya » Пн апр 28, 2003 11:34

Они находятся в авангарде нашей борьбы с контрабандистами...

:lol:
Alya

 
Сообщения: 802
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 20:02
Откуда: St. Petersburg
Язык(-и): EN > RU

to everybody

Сообщение Neva » Пн апр 28, 2003 12:53

Большое спасибо всем. С elements я как-то оплошала, словари-то дают значение погодных условий. Вот так то сидеть по 12 часов без продыху, получится "смотришь в книгу - видишь фигу".
:tomato: Спасибо dozer_cat и Леониду. Мне очень понравились предложенные Вами варианты перевода, но я указывала, что заказчик просил как можно ближе к оригиналу (вопрос об отношении широких слоёв населения к процессу перевода уже обсуждался в другом форуме, однако кто платит, тот и музыку заказывает :lol: ). Поэтому выбираю вариант, предложенный Алей, он даёт возможность более точно отразить форму оригинала. А вообще представляете как мучиться приходиться, чтобы подобному требованию удовлетворить? :silly:
:love:
Neva

 
Сообщения: 1412
Зарегистрирован: Пн дек 23, 2002 17:14
Откуда: Московская область

Сообщение Stacey K. » Вт апр 29, 2003 12:28

единственная поправка к предложенному варианту -не первичный осмотр (это из медицинской терминологии), а первичный досмотр (это уже совершенно точно из таможенного вокабуляра)
Аватара пользователя
Stacey K.

 
Сообщения: 2711
Зарегистрирован: Пт апр 18, 2003 09:17
Откуда: Москва
Язык(-и): англ/русс

Сообщение Neva » Вт апр 29, 2003 12:51

Это верно. У таможенников это называется досмотр.

А у меня ещё один вопрос: речь идёт о видах импортируемых через мексикано-американскую границу товаров, в числе которых упоминается twin-plant produce. Что это за twin-plant и с чём его едят? Нашла в гугле определение, однако не могу найти соответствие в русском: филиал?
Вот само определение: Cross-border manufacturing allows your company to locate a manufacturing plant in one country which offers lower cost energy, land, and wages; while related administrative, R&D, or other top-level functions are housed in another facility just across the border in a neighboring country that might offer an easy-to-work with government, economic stability, a higher quality of life, and other amenities.
Это и есть twin-plant. Понятно, что за предприятие, но вот как по-русски назвать?
:?:
Neva

 
Сообщения: 1412
Зарегистрирован: Пн дек 23, 2002 17:14
Откуда: Московская область

Сообщение Grizzly » Вт апр 29, 2003 13:36

Neva писал(а):Это верно. У таможенников это называется досмотр.

А у меня ещё один вопрос: речь идёт о видах импортируемых через мексикано-американскую границу товаров, в числе которых упоминается twin-plant produce. Что это за twin-plant и с чём его едят? Нашла в гугле определение, однако не могу найти соответствие в русском: филиал?
Вот само определение: Cross-border manufacturing allows your company to locate a manufacturing plant in one country which offers lower cost energy, land, and wages; while related administrative, R&D, or other top-level functions are housed in another facility just across the border in a neighboring country that might offer an easy-to-work with government, economic stability, a higher quality of life, and other amenities.
Это и есть twin-plant. Понятно, что за предприятие, но вот как по-русски назвать?
:?:


Я бы это назвал "удаленное производство", "вынесенное производство", "зарубежные производственные мощности", наконец, вообще-то в русском это называют оффшорное производство (хотя оффшор обычно связан с проблемами налогообложения). С другой стороны, какая разница по какой причине производственные мощности перемещаются в другую местность в связи с более благоприятными (экономически) условиями?
Можно перевести "прямо" - производство-близнец, а потом пояснить, что имеется в виду (хотя бы и сноской).
:-)
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Сообщение dozer_cat » Вт апр 29, 2003 14:36

Neva писал(а):Это верно. У таможенников это называется досмотр.


With all due respect, таможенный досмотр называется inspection. Это термин из согласованного глоссария US Customs и нашей таможни.

Screening, который упоминался выше, это еще не досмотр. В процессе скрининга таможенник решает, кого имеет смысл досматривать, а кого нет. Поэтому-то я и предложил слово "проверка". Хотя смысл, скорее, совпадает с прямым значением - фильтрация, отсев лиц или грузов, неинтересных (или, наоборот, интересных) таможне, путем обычного наблюдения за ними - в случае с людьми - или изучения грузосопроводительной документации - в случае с грузами.

Neva писал(а):twin-plant produce


Такие предприятия действительно называют оф(ф)шорными, однако если перевод предназначен не для специалистов, которые поймут, что речь не идет об уходе от налогов, я бы выбрал что-нибудь с "удаленным управлением" или, как предложил Grizzly, "разнесенным производством".
dozer_cat
Магистр
 
Сообщения: 900
Зарегистрирован: Ср янв 16, 2002 13:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (4)
Язык(-и): Eng<=>Rus

Сообщение Neva » Вт апр 29, 2003 19:54

Спасибо всем.

2 dozer_cat: про "досмотр" я высказалась по той лишь причине, что таможенник (точнее, -ница), для которой делается перевод, сделала подобное замечание, категорично заявив, что в таможне производится досмотр, а не осмотр (что, в общем-то, показалось немного странным, но я исходила из того, что она в этой области больший специалист, так как это её непосредственные обязанности). Буду очень признательна, если Вы намекнули бы, где подобные согласованные глоссарии (выше упомянутые) найти можно (переводы для таможенников приходится выполнять если не очень часто, то частенько) - чтобы мне впредь не указывали, и можно было что под нос сунуть ( :lol: :lol: :lol: ).

Про оффшорное производство думала, но вот экономисты запротестовали - мол не подходит. Однако, как видно, ничего другого найти не удастся. Предложенные варианты нравятся, но вот в целом предложении звучать будут довольно глупо, так как я уже упоминала, что в требования перевода входит как можно более точное отражение формы оригинала. Написать "продукция вынесенного производства"... :silly:

Ещё раз спасибо.
Neva

 
Сообщения: 1412
Зарегистрирован: Пн дек 23, 2002 17:14
Откуда: Московская область

Сообщение dozer_cat » Ср апр 30, 2003 05:33

Neva писал(а):согласованные глоссарии


К сожалению, предоставить в пользование не могу. Но с удовольствием отвечу на вопросы. Просто около года назад был проект по обучению приемам и методам борьбы с незаконным перемещением грузов, подпадающих под экспортный контроль, и в целях consistency был прислан этот глоссарий. А так - обычный вордовский файл.
dozer_cat
Магистр
 
Сообщения: 900
Зарегистрирован: Ср янв 16, 2002 13:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (4)
Язык(-и): Eng<=>Rus

Сообщение Neva » Ср апр 30, 2003 12:24

Пардон, не хотела нахальничать. :oops: Просто думала, что, может быть, Вы где в инете подобную информацию нашли. Мне в общем-то раньше выдавали некоторое подобие глоссария в бумажном виде, но там мало что пригодится (то есть пригождается :lol: ).
Сейчас работа над переводом уже завершена. Но уж если опять какие вопросы по данной теме возникнут так я, с Вашего разрешения, опять вопросик на форум кину.
Neva

 
Сообщения: 1412
Зарегистрирован: Пн дек 23, 2002 17:14
Откуда: Московская область



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция экономики и права

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: GoGo.Ru [Bot] и гости: 3