Уважаемое сообщество! Помогите, пожалуйста, разобраться с переводом некоторых фраз.
Перевод касается работы американских таможенников: They work on their feet almost all day every day under most undesirable conditions. Choking exhaust fumes from vehicles, constant roaring noise, discomfort from the elements. Вот енти-то самые «елементс» и ставят меня в тупик. :kolbasit: Есть юр. термин, означающий «группу лиц», но никак не могу увязать это значение с общим смыслом предложения.
Другой проблемный пункт: They are the front line of our defense against smugglers and they accept that challenging responsibility with enthusiasm. Заказчик просил, чтобы перевод был по форме как можно ближе к оригиналу, но вот предложенное «Они являются передовой линией нашей обороны в борьбе с контрабандистами, и принимают возложенные на них трудные обязанности с энтузиазмом» отверг. Конкретнее, не понравилось «являются передовой линией нашей обороны» и «с энтузиазмом». Мне, в общем-то, такой перевод тоже не нравится – стилистически не подходит к общей форме текста, но только вот никакая другая умная мысля в голову не идёт.
И последнее: They share the responsibility of primary screening at the vehicle booths and pedestrian walkthroughs with their counterparts in the Immigration and Naturalization Service. Вот этот-то шедевр - primary screening at the vehicle booths – никак не поддаётся расшифровке. Основное сортирование в кабинах/кузовах транспортных средств? Ерунда какая-то получается. Консультировалась с таможенником, говорит «бессмыслица». Есть подозрение, что «vehicle booths» здесь употреблено в значении «стоянки транспортных средств», но не могу найти поддержки данному значению в словарях. Понятно, конечно, что перевод может быть строго контекстуальным, но может я что-то не так понимаю?
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||