Страница 1 из 2

ОАО (англ)

СообщениеДобавлено: Пт фев 18, 2005 12:10
Амели
как правильнее - JSC или OJSC???

Спасибо

СообщениеДобавлено: Пт фев 18, 2005 12:24
Slava Tkachenko
Если в названии -- то правльнее OAO.

OAO Roga i Kopyta.

Re: ОАО

СообщениеДобавлено: Пт фев 18, 2005 12:24
Rem
Амели писал(а):как правильнее - JSC или OJSC???

Я всегда переводил, как Public Joint-Stock Society

СообщениеДобавлено: Пт фев 18, 2005 12:44
Dmitrij Kornev
Спросите у этого ОАО, если есть возможность.

СообщениеДобавлено: Пт фев 18, 2005 13:23
Eric
А это как заказчик потребует. Я переводил буклет, где заказчик требовал, чтобы его называли JSC Open (а потом название).

СообщениеДобавлено: Сб фев 19, 2005 04:06
ANikitina
Меня учили переводить как OJSC (Open Joint Stock Company)
И тут возникает вопрос: если абстрагироваться от желания клиента и т.п., как теоретически правильно переводить все эти ОАО, ЗАО и ООО?
Спрашиваю потому что кое-где встречала просто кальки.
И в чем разница если ты переводишь это в названии или в тексте? Ведь в тексте они в основном и встречаются вместе с названиями организаций? :?

СообщениеДобавлено: Сб фев 19, 2005 06:19
Lesya
Как переводить ОАО, ЗАО и т.п. формы собственности, в форуме обсуждалось уже очень много, поищите, не ленитесь.

Мысли вслух: пора и правда FAQ заводить...

СообщениеДобавлено: Сб фев 19, 2005 06:26
Eric
А что до ООО, то это элементарный ... Ltd., IMHO

СообщениеДобавлено: Сб фев 19, 2005 06:54
Lesya
Eric писал(а):А что до ООО, то это элементарный ... Ltd., IMHO

Не факт.

СообщениеДобавлено: Сб фев 19, 2005 06:59
Eric
Но соответствие весьма близкое. :-)

СообщениеДобавлено: Сб фев 19, 2005 09:07
Валерий Афанасьев
Я своих обормотов приучил к ОАО и ООО. Мне показалось, что так будет проще, нежели каждый раз мучиться. А вот когда "чужие" (инвесторы, аудиторы и прочая "контра") приезжают, приходится сооружать OJSC или LLC. Но при этом я всегда оговариваюсь, что соответствие нашим реалиям неполное и если "чужих" шибко волнуют нюансы в различиях форм собственности у нас и у них, пусть сами у юристов выясняют :P

СообщениеДобавлено: Сб фев 19, 2005 10:10
dozer_cat
Логичнее писать ОАО, ООО и т.п.

Если мы переводим название, напр., голландской компании, мы ведь оставим Б.В., а не будем его менять на ООО. То же относится к ГмбХ. И к С.А. И к финской ОЙ :). И в англ. яз. никто не переводит JSC Siemens, а оставляют в исходном виде и пишут Siemens AG. Просто такая организационно-правовая форма - ну что теперь делать.

СообщениеДобавлено: Сб фев 19, 2005 10:32
ANikitina
dozer_cat писал(а):Логичнее писать ОАО, ООО и т.п.
.

Логичнее значит правильнее? А как же передать смысл? Многие ли ангичане знают что токае ООО? Им бы наверное понятней было если написать тот же LLC. Пусть не точное определение (из-за тех же различий в организационно-правовых формах), но им примерно понятно будет что это такое.
Или не так? :roll:

СообщениеДобавлено: Сб фев 19, 2005 11:26
dozer_cat
Gonewiththewind писал(а):
dozer_cat писал(а):Логичнее писать ОАО, ООО и т.п.
.

Логичнее значит правильнее? А как же передать смысл? Многие ли ангичане знают что токае ООО? Им бы наверное понятней было если написать тот же LLC. Пусть не точное определение (из-за тех же различий в организационно-правовых формах), но им примерно понятно будет что это такое.
Или не так? :roll:


По-моему, не так. Разберемся.

В каких случаях возникает необходимость перевода сокращений организационно-правовых форм (ОПФ)?

1. Договоры
2. Сведения о компании (инф. меморандумы, сведения для инвесторов и т.п.)
3. Материалы общего характера (реклама и т.п.)

Я ничего не упустил?

Теперь берем компанию, которая называется XYZ GmbH, и начинаем переводить с нем. яз. на англ.

1. Договоры. "Настоящий договор заключен между ... и XYZ GmbH, юр. лицом, учрежденным и осуществляющим деятельность в соответствии с законодательством Германии". Или будем писать в английском тексте XYZ LLC?

Что изменится при переводе на англ. яз. с русского от того, что фраза будет звучать "Настоящий договор заключен между ... и ООО XYZ, юр. лицом, учрежденным и осуществляющим деятельность в соответствии с законодательством России"? Почему GmbH не надо переводить, а ООО - надо?

2. Сведения о компании. "XYZ GmbH представляет собой компанию с ограниченной ответственностью, которая была учреждена в 19... году во Франкфурте (Германия). Среди учредителей - фирмы А, В и С". Опять будем в переводе писать XYZ LLC?

Меняем GmbH на ООО, а Франкфурт на Москву - и что? Немецкую ОПФ не переводим, а российскую - переводим? Почему?

3. Материалы общего характера. "XYZ GmbH работает на рынке квадратных кругликов с 19... года. За это время компания зарекомендовала себя в качестве надежного партнера". В переводе будем писать - см. выше?

Если на упомянутом рынке работает фирма ООО XYZ - что это меняет? Почему она должна превращаться в LLC, а XYZ GmbH - не должна?

В вашем посте ключевое слово - "понятней". Кто такие GmbH - все понимают. Все, кому надо работать с немецкими контрагентами.

Все, кому надо работать с российскими контрагентами - понимают, что такое ООО. Если не понимают, на это есть юристы. Которые за 400 долл./час с удовольствием растолкуют, что такое ООО и почему это не вполне LLC.

Впрочем, я ни на чем не настаиваю. Если вам удобнее и приятнее писать не ООО, а LLC - значит, именно так вы и будете писать. И никто вам этого не запретит.

СообщениеДобавлено: Сб фев 19, 2005 11:45
ANikitina
В качестве вывода: в большинстве случаев кальки, в отдельных и частных - LLC :P
Спасибо большое за прояснение вопроса :227:

СообщениеДобавлено: Сб фев 19, 2005 18:11
Neva
Gonewiththewind писал(а):В качестве вывода: в большинстве случаев кальки, в отдельных и частных - LLC :P
Спасибо большое за прояснение вопроса :227:



Dozer_cat совершенно прав.
Ещё немного на эту тему есть здесь: http://trworkshop.net/forum/viewtopic.p ... 19&start=0 (ищите к концу 1-ой страницы и на начале 2-ой).

СообщениеДобавлено: Сб фев 19, 2005 21:58
Marisa
можно вопросик в тему:
а есть ли разница между LLC и LTD?

СообщениеДобавлено: Сб фев 19, 2005 22:04
Bruja Agata
Еще по теме здесь:
http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=5212

СообщениеДобавлено: Сб фев 26, 2005 23:55
Andrej Osipov
Ameli,

как правильнее - JSC или OJSC???


1. Если это наши - то как у них в Уставе забито. И больше никак.

2. Если нет, если это понятие, то JSC это просто компания с уставным капиталом.

3. Если она еще и Ltd, то ее ответственность ограничена суммой уставного капитала.

4. Если она еще и Public, то она открыта.

5. Если она: "Roga and Kopyta" (Joint Stock) Company Pvt Ltd, то она суть Прайват Лимитед, что более подходит к нашему ЗАО.
Прайват - означает, что ее акции перерспределяются в первую очередь внутри компании, поэтому она и есть закрытая. Это осталось в названиях в Сингапуре, Австралии и Новой Зеландии.

С уважением,

Ossian

ещё немного на ту же тему

СообщениеДобавлено: Вс фев 27, 2005 17:29
Neva
Тут на коробке конфет производства фабрики "Рот фронт" читала перевод данных о производителе. Так вот на английский перевели OJSC, а на немецком так и оставили OAO. Разброс какой.