Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

ОАО (англ)

Сообщение Andrej Osipov » Пн фев 28, 2005 04:07

Увжаемая Neva,

Это к английскому языку, скорее всего, не привязано. Все зависит от того - кто и какие 3-4 буквы вписал в устав в качестве названия. Что написано пером - тому не миновать.... А уж тут все зависит от того кто и что вписал. Если бы Ольга Ахманова - то один результат, а если кто-то с помщью 20-тысячника Ольги Ахмановой - ну сами понимаете.

Вот как раз по теме: задумали американы сделать авто для латинов, и назвали его NEVA - Звездочка. Но в Мексике, говорят, NEVA - значит "не поедет". А вот СОНИ проверило всех.

Суважением,
Ossian
Andrej Osipov

 
Сообщения: 107
Зарегистрирован: Пт фев 04, 2005 17:27
Откуда: Москва





Сообщение Femina » Вт мар 01, 2005 16:30

Как переводить аббревиатуры форм собственности (ООО, ЗАО и т.д.)?
http://www.lingvofanclub.info/howto.htm
С почтением…
Femina

 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Пн фев 28, 2005 13:15
Откуда: Moscow

Сообщение Neva » Ср мар 02, 2005 12:27

Andrej Osipov писал(а):Увжаемая Neva,

Это к английскому языку, скорее всего, не привязано. Все зависит от того - кто и какие 3-4 буквы вписал в устав в качестве названия. Что написано пером - тому не миновать.... А уж тут все зависит от того кто и что вписал. Если бы Ольга Ахманова - то один результат, а если кто-то с помщью 20-тысячника Ольги Ахмановой - ну сами понимаете.

Вот как раз по теме: задумали американы сделать авто для латинов, и назвали его NEVA - Звездочка. Но в Мексике, говорят, NEVA - значит "не поедет". А вот СОНИ проверило всех.

Суважением,
Ossian


Поясняю. В моем посте не подразумевалось никаких намеков на какие-либо особенности перевода именно с английского языка. Я лично выступаю за то, что подобные аббревиатуры переводить не следует. Под "разбросом" я имела ввиду то, что данная компания, то бишь "Рот фронт", выбрала неправильную тактику. На английском у них получается один статус, а на немецком другой.
Neva

 
Сообщения: 1412
Зарегистрирован: Пн дек 23, 2002 17:14
Откуда: Московская область

Сообщение Bat » Ср мар 02, 2005 13:36

Andrej Osipov писал(а):Вот как раз по теме: задумали американы сделать авто для латинов, и назвали его NEVA - Звездочка. Но в Мексике, говорят, NEVA - значит "не поедет". А вот СОНИ проверило всех.


Кстати, не NEVA, а NOVA.
А кто шибко умный, будет тереть хрен. Без противогаза. (с) Шубин
Аватара пользователя
Bat

 
Сообщения: 2556
Зарегистрирован: Чт фев 19, 2004 14:25
Откуда: Московская область

Сообщение Уля » Ср мар 02, 2005 15:12

ОАО .... , где я работаю всегда переводили как JSC
Уля

 

Сообщение YuS » Пт мар 11, 2005 12:25

на мультитране тоже эта тема который год усиленно муссируется. один англофон сказал, что для них jsc ojsc и cjsc - "letter soup" и высказал мнение, согласное с мнением ув. dozer_cat
YuS, sir
YuS

 
Сообщения: 196
Зарегистрирован: Ср июл 23, 2003 14:04
Откуда: Moscow

Сообщение YuS » Пт мар 11, 2005 14:50

кстати, вот и примерчик подоспел из личной практики - уведомление о ГСА одного российского эмитента
10. О прекращении полномочий управляющей организации ОАО "Ридженси Груп Ай Эм" " с 01 мая 2005 года
У вас лично какие ассоциации - где эта самя Груп находится - в России? Уместно ли здесь звучит ОАО? Щяс проверю.
YuS, sir
YuS

 
Сообщения: 196
Зарегистрирован: Ср июл 23, 2003 14:04
Откуда: Moscow

Re: ОАО (англ)

Сообщение AppleBee » Вс дек 19, 2010 10:04

Здравствуйте!
Я прочитала ветки по этой теме, но ответа на свой вопрос не нашла.
Поэтому позвольте задам еще раз.

У меня нотариально заверенные свидетельства о регистрации австралийской компании. Перевожу на русский.
Везде идет название + аббревиатура формы собственности:
METALLURG PTY LTD

Сначала, следуя советам форума, я попыталась использовать транслитерацию. Но тогда получается как-то странно из-за Y - МЕТАЛЛУРГ Пи-Ти-Уай ЛТД???? Или ПТ, а как тогда Y?

Или же лучше, расписать эту аббревиатуру. Но тогда будет слишком длинно, а оно на каждом шагу по тексту.
Далее в документах следует расшифровка - Сompany is limited by shares (компания с ограниченной ответственностью). Company is a proprietary company (частная компания с ограниченной ответственностью ??снова?).

Вообщем, что-то я в тупике...
Аватара пользователя
AppleBee

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Чт окт 07, 2010 22:10
Откуда: Россия
Язык(-и): Русский, Английский

Re: ОАО (англ)

Сообщение felice » Пн дек 20, 2010 10:33

AppleBee писал(а):МЕТАЛЛУРГ Пи-Ти-Уай ЛТД

Правильно. Только название нужно взять в кавычки.
AppleBee писал(а):Сompany is limited by shares

Акционерное общество с ограниченной ответственностью.
AppleBee писал(а):proprietary company

Закрытая компания/общество с ограниченной ответственностью.
Пусть каждый сам находит дорогу
Мой путь будет в сотню раз длинней
Но не виню ни черта, ни бога
За все платить придется мне. © М. Пушкина
Аватара пользователя
felice
Зануда
 
Сообщения: 2129
Зарегистрирован: Пн фев 20, 2006 15:48
Откуда: Железнодорожный

Re: ОАО (англ)

Сообщение Andrey Lisov » Пн дек 20, 2010 15:49

Возвращаясь к первоначальному вопросу. Только ОАО. Исключение: если в уставе стоит JSC в наименовании компании, придется везде так писать...
Andrey Lisov

 
Сообщения: 215
Зарегистрирован: Пн ноя 01, 2010 16:35
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): EN-RUS,RUS-EN

Re: ОАО (англ)

Сообщение AppleBee » Пн дек 20, 2010 17:50

Меня жутко смущает это Уай в конце...
:shock:
"МЕТАЛЛУРГ" Пи-Ти-Уай ЛТД

а ЛТД - не надо расписывать как Эл-Ти-Ди?
Аватара пользователя
AppleBee

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Чт окт 07, 2010 22:10
Откуда: Россия
Язык(-и): Русский, Английский

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция экономики и права

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3