Мне выдали этот текст с исходником на французском, но я не знаю, какой язык первичен. На французском это звучит по сути похоже - "paiements d’étape supplémentaires, qu’ils soient réglementaires ou commerciaux".
Да, я почитала про regulatory payments тут https://www.lawinsider.com/dictionary/r ... y-payments.
Сильно не помогло, потому что в сфере денег я мало понимаю, и я зык на это не влияет

И еще один вопрос: там пишут про significant double-digit tiered royalties. Во французской части нет про "double-digit tiered", поэтому пока интересует, можно ли написать, что роялти большие. Или какое стандартное прилагательное употребляется с этим словом?
Заранее всем спасибо.